 |
Num Clique!
|
|
|
|
|
|
Isso não é galego, é português |
|
Isso não é galego, é português
 |
Esta secção, coordenada por Valentim R. Fagim, pretende dicionarizar muitas das palavras que na Galiza recebem o epíteto de estrangeirice através da forma "português". Recorreremos a dicionários prévios a 1983 bem como trabalhos de campo de qualquer momento. A data de 1983 marca a implementação de uma normativa criada por umas elites que autodenominado-se galeguistas abriram uma nova fase no galeguismo. Se tradicionalmente o português era um referente de reintegração e o espanhol de oposição, a partir de então, o português torna um referente de oposição (o que inevitavelmente altera o valor referencial do espanhol).
Leia mais sobre este dicionário no artigo O
Portal Galego da Língua lança o dicionário em linha Isso
não é galego, é português .
Nota: No final de cada acepçom figura a referência da fonte da qual provém, se quer pode consultá-las todas em Referências. |
|
|
Seleccione umha carta da lista seguinte para consultar os termos:
[ A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N ]
[ O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z ]
Introduza na célula aquilo que quiger procurar: por ex. na Statu Quo, autor (Ferrín), ano (1887), publicaçom (El Heraldo Gallego); no resto dos dicionários, termo (treinar); e em geral referências a quaisquer destes dados ou palavras-chave que puderem aparecer no texto (lusismo, ILGa, adj., Pintos)
[ Voltar ] |
|
|
Todos os direitos reservados. © por Portal Galego da Língua |
|
|