Falar com Jeito 22.- Posta / Pôr Pelo Professor Fernando Vázquez Corredoira

Para qualquer falante de português normal, uma posta é antes de mais uma talhada de peixe ou de carne, já cozinhada ou pronta para sê-lo. Este emprego não é desconhecido entre nós, mas na Galiza, posta concorre com toro (um toro de pescada, por exemplo1). Este sentido não é consignado pelos dicionários de língua portuguesa, que como primeira acepção de toro registam: TRONCO DE ÁRVORE ABATIDA, AINDA COM CASCA.
Como particípio feminino de PÔR, posta usa-se apenas construções do género:
Foi posta em cima da mesa.
A eficácia da ajuda foi posta em causa.
Estavas, linda Inês, posta em sossego.
A forma correspondente em castelhano ("puesta") substantivou-se e é muito produtiva nessa língua. Permite formar locuções do tipo: "puesta a punto/en marcha/en libertad...". É provável que estas e outras locuções fossem propiciadas pelo francês: "mise au point/en marche/en liberté...".
Em português não se deu tal substantivação. Não há portanto cousas como: *posta a ponto/em marcha...
A nossa espontânea e anómica comunidade linguística passou, por suposto, a utilizar as tais "puestas" (tal qual, aliás). E, quanto aos elaboradores do "galego autonómico", esses, também desta feita não apuraram a massa encefálica: decalcaram o castelhano e, pronto, a outra cousa.
Para obtermos os equivalentes na nossa língua, devemos apelar a outros recursos que ao costumeiro decalque.
Tradução de "puesta"
Eis a seguir as mais frequentes locuções castelhanas com "puesta" seguidas dalgumas das suas (possíveis) correspondências em galego correcto:
"Puesta a punto" [máquina, mecanismo]: regulação, afinação, arranjo.
"Puesta a punto" [teoria, sistema]: aperfeiçoamento, melhoramento.
"Puesta em marcha" [motor]: arranque.
"Puesta en marcha" [campanha, programa]:arranque, inicio, andamento.
"Puesta de largo": entrada / apresentação (em sociedade).
"Puesta al dia": actualização, modernização.
"Puesta en práctica": aplicação, implementação, execução.
"Puesta en libertad": absolvição, libertação.
"Puesta en escena": encenação.
"Puesta de sol": pôr-do-sol, sol-pôr, ocaso.
Quanto ao verbo pôr, limitar-me-ei a indicar alguns empregos incorrectos ou suspeitos.
*Põe a televisão/o rádio/ o despertador.
Liga (= PÕE EM FUNCIONAMENTO) a televisão/o rádio/o despertador
*Vou pôr as calças.
Vou vestir as calças
*Já podemos pôr roupas de Verão.
Já podemos vestir roupas de Verão.
Mas, sim:
Põe (= COLOCA) os pratos/os copos/a toalha.
Quem vai pôr (= ARRUMAR) a mesa?
1 Diz-me uma informante de Ponte Vedra que na sua terra usam toro para qualquer talhada de peixe, mas posta apenas para o bacalhau.
Fernando Vázquez Corredoira (Corunha, 1965)
É licenciado em Filologia Galego-Portuguesa pola Universidade da Corunha onde fijo, também, os Cursos de pós-graduaçom.
Frequentou o Curso de Língua e Cultura Portuguesas para Estrangeiros na Universidade Clássica de Lisboa e o Curso de Formaçom de Professores de Português, Língua estrangeira, na Universidade do Porto.
Foi Professor na Universidade Federal de Goiás (Goiânia-Brasil). Trabalhou na Escola de Língua de Ourense e na actualidade trabalha na de Ponte Vedra.
Tem colaborações e trabalhos sobre temas de Língua Galego-Portuguesa em publicações periódicas da Galiza, Portugal e o Brasil, entre os quais "A Melhor Orthographia" (Língua e Cultura, Sociedade da Língua Portuguesa, 1997), "Cultismos Estranhos" (Agália, 1998), A Construção da Língua Portuguesa (Laiovento, 1998), "A Questão da Ortografia. Poder, Impotência e Argalhadas" (Análise Empresarial, 2001).

Copyright & cópia; de Portal Galego da Língua Todos os direitos reservados. Publicado em: 2005-02-15 (1307 visitas)  [ Voltar ] |