Xuventude.net. O noso mellor portal de información

  PGL - agal-gz.org - Ano VI - Época 2007/08Olá Visitante!  [sair]
Nome: Senha:  Conta   
Capa do Portal Galego da Língua
Pesquisa: Co-eDescargasA sua ContaEnviar Notícias100 Principais
 Num Clique!
Dicionário Estraviz Electrónico
Planeta NH => Aprende Jogando !!!
Blogues agal-gz
Fórum PGL
GZe-ditora
Cantigas Trovadorescas -em linha-
Falar com Jeito
Dicionário de Fraseologia
Isso não é galego, é português
Revista PortuGaliza

 Canais
   Capa do PGL Capa do PGL
   Mapa do Sítio Mapa do Sítio
   Acessibilidade Modo de Texto
   Pesquisa Avançada Pesquisa Avançada

   Corporativo AGAL Corporativo AGAL :
· AGAL
· Publicações
· Revista Agália
· Aplicativos
· Campanhas

   Notícias PGL Notícias PGL :
· Notícias por Temas
· Histórico Notícias
· Galeria PGL
· Iniciativas em Positivo
· Inquéritos
· PGL no seu sítio
· Enviar Notícias

   Comunidade PGL Comunidade PGL :
· Registre-se
· A Sua Conta
· Mensagens Privadas
· Lista de Membros
· Bate-Papo
· Livro de Visitas
· Boletim agal-gz
· Ligações
· Recomende-nos!

   Formaçom Formaçom :
· Tira-dúvidas
· Enciclopédia
· Falar com Jeito


Falar com Jeito 22.- Posta / Pôr
Pelo Professor Fernando Vázquez Corredoira



Falar com Jeito



Para qualquer falante de português normal, uma posta é antes de mais uma talhada de peixe ou de carne, já cozinhada ou pronta para sê-lo. Este emprego não é desconhecido entre nós, mas na Galiza, posta concorre com toro (um toro de pescada, por exemplo1). Este sentido não é consignado pelos dicionários de língua portuguesa, que como primeira acepção de toro registam: TRONCO DE ÁRVORE ABATIDA, AINDA COM CASCA.


Como particípio feminino de PÔR, posta usa-se apenas construções do género:

Foi posta em cima da mesa.
A eficácia da ajuda foi posta em causa.
Estavas, linda Inês, posta em sossego
.

A forma correspondente em castelhano ("puesta") substantivou-se e é muito produtiva nessa língua. Permite formar locuções do tipo: "puesta a punto/en marcha/en libertad...". É provável que estas e outras locuções fossem propiciadas pelo francês: "mise au point/en marche/en liberté...".

Em português não se deu tal substantivação. Não há portanto cousas como: *posta a ponto/em marcha...

A nossa espontânea e anómica comunidade linguística passou, por suposto, a utilizar as tais "puestas" (tal qual, aliás). E, quanto aos elaboradores do "galego autonómico", esses, também desta feita não apuraram a massa encefálica: decalcaram o castelhano e, pronto, a outra cousa.

Para obtermos os equivalentes na nossa língua, devemos apelar a outros recursos que ao costumeiro decalque.

Tradução de "puesta"

Eis a seguir as mais frequentes locuções castelhanas com "puesta" seguidas dalgumas das suas (possíveis) correspondências em galego correcto:

"Puesta a punto" [máquina, mecanismo]: regulação, afinação, arranjo.

"Puesta a punto" [teoria, sistema]: aperfeiçoamento, melhoramento.

"Puesta em marcha" [motor]: arranque.

"Puesta en marcha" [campanha, programa]:arranque, inicio, andamento.

"Puesta de largo": entrada / apresentação (em sociedade).

"Puesta al dia": actualização, modernização.

"Puesta en práctica": aplicação, implementação, execução.

"Puesta en libertad": absolvição, libertação.

"Puesta en escena": encenação.

"Puesta de sol": pôr-do-sol, sol-pôr, ocaso.


Quanto ao verbo pôr, limitar-me-ei a indicar alguns empregos incorrectos ou suspeitos.

*Põe a televisão/o rádio/ o despertador.
Liga
(= PÕE EM FUNCIONAMENTO) a televisão/o rádio/o despertador

*Vou pôr as calças.
Vou vestir as calças

*Já podemos pôr roupas de Verão.
Já podemos vestir roupas de Verão.


Mas, sim:

Põe (= COLOCA) os pratos/os copos/a toalha.

Quem vai pôr (= ARRUMAR) a mesa?


1 Diz-me uma informante de Ponte Vedra que na sua terra usam toro para qualquer talhada de peixe, mas posta apenas para o bacalhau.








Fernando Vázquez CorredoiraFernando Vázquez Corredoira (Corunha, 1965)

É licenciado em Filologia Galego-Portuguesa pola Universidade da Corunha onde fijo, também, os Cursos de pós-graduaçom.

Frequentou o Curso de Língua e Cultura Portuguesas para Estrangeiros na Universidade Clássica de Lisboa e o Curso de Formaçom de Professores de Português, Língua estrangeira, na Universidade do Porto.

Foi Professor na Universidade Federal de Goiás (Goiânia-Brasil). Trabalhou na Escola de Língua de Ourense e na actualidade trabalha na de Ponte Vedra.

Tem colaborações e trabalhos sobre temas de Língua Galego-Portuguesa em publicações periódicas da Galiza, Portugal e o Brasil, entre os quais "A Melhor Orthographia" (Língua e Cultura, Sociedade da Língua Portuguesa, 1997), "Cultismos Estranhos" (Agália, 1998), A Construção da Língua Portuguesa (Laiovento, 1998), "A Questão da Ortografia. Poder, Impotência e Argalhadas" (Análise Empresarial, 2001).


Falar com Jeito

Copyright & cópia; de Portal Galego da Língua Todos os direitos reservados.

Publicado em: 2005-02-15 (1307 visitas)  Imprimir

[ Voltar ]
 Notícias por Temas
ActosActos
AGALAGAL
De Cânones e CanõesDe Cânones e Canões
Espaço BrasilEspaço Brasil
GZe-ditoraGZe-ditora
O InformanteO Informante
InstantâneosInstantâneos
InternetInternet
OpiniomOpiniom
Património ImaterialPatrimónio Imaterial
PrestigePrestige
PublicaçõesPublicações
ReportagensReportagens
Torre de BabelTorre de Babel
VáriosVários

Conselho de Redacçom do PGL Conselho de Redacçom do PGL
Termos de uso legal Termos de uso legal  Privacidade e protecçom de dados Privacidade e protecçom de dados.
Pode usar as nossas notícias adaptando manualmente os ficheiros backend.php e ultramode.txt;
ou copiando a directiva criada automaticamente no Easynews do PGL.

Copyright © 2002, 2004, PGL.
É permitida a reproduçom total ou parcial do conteúdo do PGL sempre que se citar a fonte.
As notícias assinadas e comentários som responsabilidade dos seus autores.

Os direitos de cópia do código do motor do sítio web estám reservados por PHP-Nuke (Copyright © 2003).
PHP-Nuke é um programa de livre distribuiçom lançado sob a licença GNU/GPL.

Geraçom da Página: 0.073 Segundos