Castelhano Português

Diferenças

Esta página mostra as diferenças entre a revisom do documento que escolheu e a versom actual.


Ligaçom para esta vista de comparaçom

dic_q [2013/02/20 17:50] (Actual)
Linha 1: Linha 1:
 +====== Q ======
 +
 +=== Dicionário de fraseologia ===
 +
 +\\
 +
 +^ Castelhano  ^ Português  ^
 +| Qué años aquellos!   | Bons tempos aqueles!   |
 +| Que aproveche!   | Bom proveito!   |
 +| Qué bien!   | Que bom!   |
 +| Que cara!((aproveitador))   | Que lata!   |
 +| Qué caramba!   | Que diabos!   |
 +| Que coñazo   | Que maçada!; que seca!; que chatice!; que aborrecimento!   |
 +| Qué cuentas?   | Quais as novas?   |
 +| Qué frescura la tuya!   | Que cara-de-pau que você tem!   |
 +| Qué le vamos a hacer!   | Fazer o quê!   |
 +| Qué mala leche!   | Mau carater!; que azar!   |
 +| Qué manera de!   | Como!   |
 +| Que me aspen si...!   | Macacos me mordam se...(Br); o Demo me leve / confunda se... (Gz)   |
 +| Que me caiga muerto si...((juramento hiperbólico que se faz para dar força a uma promessa))   | Ceguinho seja eu   |
 +| Qué mono!   | Que bonito!   |
 +| Qué se cree ése?   | Quem ele pensa que é?   |
 +| Que se lo cuenta a su abuela!   | Conta outra!   |
 +| Que sea lo que Dios quiera   | Seja o que Deus quiser   |
 +| Que tal?   | Tudo bem?   |
 +| Que te/os vaya bonito !   | Bom proveito e pouca azia !   |
 +| Qué va!   | Nem pensar, imagine   |
 +| Quedar chafado   | Ficar de cara *a bando ou ao lado; ficar desapontado; ficar desiludido   |
 +| Quedar como un guante   | Assentar como uma luva   |
 +| Quedar en aguas de borraja   | Ficar em águas de bacalhau; ficar em água de castanhas   |
 +| Quedar una cosa de puta madre   | Ficar fixe (Pt) ou legal (Br) ou banana (Br)   |
 +| Quedarse atrás (numa corrida)   | Ficar para atrás   |
 +| Quedarse con la boca abierta   | Ficar de / com a boca aberta   |
 +| Quedarse con los ojos como platos   | Ficar com os olhos escatalados (Gz)   |
 +| Quedarse de brazos cruzados   | Ficar de braços cruzados   |
 +| Quedarse de una pieza   | Ficar pasmo, paralisado   |
 +| Quedarse en blanco   | Ficar em branco; ficar por fora   |
 +| Quedarse hecho una fiera (zangar-se muito)   | Ficar uma fera   |
 +| Quedarse hecho una pasa   | Ficar todo enrugado   |
 +| Quedarse para vestir santos   | Ficar para titia; ficar solteira   |
 +| Quedarse tan ancho   | Não ligar; despreocupar-se   |
 +| Quedarse tirado   | Ficar na mão   |
 +| Quemarse las pestañas   | Queimar as pestanas; estudar muito   |
 +| Queriendo   | De propósito   |
 +| Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija   | O que a boa árvore se acolhe, boa sombre o cobre (Gz)   |
 +| Quien a hierro mata a hierro muere   | Quem com ferro fere com ferro é ferido   |
 +| Quien avisa no es traidor   | Quem avisa, amigo é   |
 +| Quien fue a Sevilla perdió la silla   | Foi ao mar perdeu o lugar; foi ao vento perdeu o assento   |
 +| Quien la hace la paga   | Erro da cabeça é pago pola/pela cabeça; cá se fazem, cá se pagam   |
 +| Quien no se arriesga no pasa el río   | Quem não arrisca não petisca   |
 +| Quien siembra viento recoge tempestades   | Quem semeia vento colhe tempestades   |
 +| Quien tiene boca se equivoca   | Quem tem boca mete a soca (Gz); quem fala, erra   |
 +| Quién tuviera! Quién fuera!   | Quem me dera!((Observações: Enquanto em espanhol os usos do imperfeito de conjuntivo e do mais-que-perfeito estão misturados, na nossa língua estão bem delimitados. Ora, existe alguma expressão fossilizada, como a presente, ou tomara que, onde o mais-que-perfeito tem valor de conjuntivo e expressa desejo))   |
 +| Quieras o no   | Quer queiras, quer não   |
 +| Quitar de la boca   | Tirar da boca   |
 +| Quitar una carga -de en cima-   | Tirar um peso   |
 +| Quitarse de en medio   | Sair de fininho (Br)   |
 +| Quitarse la vida   | Suicidar-se   |
 +| Quitarse las gafas(ou qualquer outra vestimenta)   | Tirar os óculos (ou qualquer outra vestimenta)   |
  
Imprimir/Exportar
QR Code
QR Code dic_q (generated for current page)