H
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português |
---|---|
Haber de todo como en botica | Haver de tudo como na vinha do senhor (Gz) |
Haber moros en la costa | Andar mouro na costa |
Haber paño que cortar | Dar pano para manga |
Haber para rato | Levar muito tempo |
Habérselas con alguien | Enfrentar-se com alguém |
Habia cuatro gatos | Havia meia dúzia de gatos; havia uns gatos pingados |
Hablando de + subtantivo | Falando em/de + substantivo1) |
Hablar claro | Falar às claras |
Hablar como un loro | Falar como um papagaio |
Hablar consigo mismo | Falar com os seus botões; falar consigo próprio |
Hablar de corazón | Falar com o coração nas mãos |
Hablar de oído | Falar de ouvido; falar de outiva |
Hablar en cristiano | Falar em português claro |
Hablar en el desierto | Falar no desserto; falar para as paredes; falar para o abade; falar para o boneco |
Hablar en particular | Falar em particular |
Hablar en serio | Falar a sério; falar sério |
Hablar la mesma lengua | Falar a mesma língua |
Hablar para las paredes | Falar com as paredes; falar no desserto; falar para o abade; falar para o boneco; pregar aos peixes |
Hablar por hablar | Dar o que falar; falar por falar |
Hablar por los codos | Falar polos cotovelos; beber água de chocalho (Pt)2) |
Hablar sin ton ni son | Falar sem tom nem som |
Hable claro | Fale direito |
Hace la pera de tiempo | No tempo dos afonsinhos; no tempo em que Adão era cadete; no tempo em que Berta fiava; no tempo de Maria Castanha (Gz); no tempo em que os animais falavam (Gz) |
Hace un frio que pela | Está, faz, ou vai um frio louco |
Hace un momento | Faz um minuto; agora há pouco |
Hacer acto de presencia | Entrar em cena |
Hacer alarde de | Gabar-se |
Hacer ascos de | Fazer pouco de |
Hacer besar la lona | Fazer beijar a lona |
Hacer blanco | Apontar ao alvo |
Hacer bolillos | Fazer gazeta ou gazetear |
Hacer buen papel | Sair-se bem |
Hacer bulto | Fazer volume; ocupar espaço |
Hacer caja | Fazer caixa |
Hacer comedia | Fingir; simular |
Hacer como (dissimular) | Fazer de conta |
Hacer de | Fazer as funções de; actuar; dar um de |
Hacer de abogado del diablo | Fazer de advogado/cardeal do diabo3) |
Hacer de tripas corazón | Fazer das tripas coração |
Hacer el amor | Fazer amor |
Hacer el gambero | Praticar vandalismo |
Hacer el idiota | Fazer papel de idiota |
Hacer el muerto | Boiar (na água) |
Hacer el papel | Fingir; simular |
Hacer el pino | Fazer o pino; plantar bananeira |
Hacer frio | Estar frio4) |
Hacer hincapié | Bater o ponto5) |
Hacer la colada | Tomar da roupa; tratar da roupa |
Hacer la pelota (adular) | Dar graxa; fazer a boca doce |
Hacer la rosca a alguien | Lamber os pés ou as botas de alguém |
Hacer las maletas | Fazer a(s) mala(s); ir embora |
Hacer las necesidades | Fazer uma necessidade |
Hacer las paces | Fazer as pazes |
Hacer lo imposible | Fazer o impossível para conseguir algo |
Hacer mención | Fazer menção; mencionar |
Hacer morder el polvo | Fazer beijar o chão |
Hacer partido con | Fazer parceria com |
Hacer pedazos | Fazer em pedaços |
Hacer pie | Dar, ter ou tomar pé |
Hacer puente | Fazer ponte |
Hacer puenting | Praticar cabo elástico |
Hacer saber | Comunicar |
Hacer saltar la banca | Abafar a banca |
Hacer su papel | Cumprir a sua função |
Hacer un 69 | Fazer 69; fazer capicua |
Hacer un día de perros | Fazer um dia de cão |
Hacer un hueco | Abrir um espaço |
Hacer un mundo (de algo) | Fazer tempestade em copo de água; ferver num copo de água |
Hacer un refrito | Fazer uma miscelânea |
Hacer una buena | Aprontar uma boa |
Hacer una de las suyas | Fazer uma das suas |
Hacer una foto / una fotocopia | Tirar uma foto / uma fotocópia |
Hacer una mamada | Fazer um broche; falar ao telefone |
Hacer una sugerencia | Dar uma sugestão |
Hacer(le) una jugada | Pregar uma partida6) |
Hacerla hecho buena | Fazer uma boa; ter feito uma boa |
Hacerle la cama a alguien | Fazer a cama a alguém |
Hacerle una faena | Aprontar uma boa |
Hacerse agua la boca | Dar água na boca; crescer água na boca |
Hacerse añicos | Quebrar-se em pedacinhos; estilhaçar-se |
Hacerse cargo | Arcar |
Hacerse comprender | Fazer-se entender |
Hacerse eco | Divulgar; difundir |
Hacerse el bobo | Fazer-se de bobo; bancar o bobo (Br) |
Hacerse el sufrido | Fazer-se de sofredor |
Hacerse el tonto | Fazer palhaçadas |
Hacerse ilusiones | Ter esperanças |
Hacerse largo | Demorar |
Hacerse un taco | Confundir-se; atrapalhar-se; meter os pés pelas/polas mãos |
Hasta tal punto | A tal ponto |
Haz bien y no mires a quien | Faz bem ainda que não saibas a quem (Gz) |
Haz lo que digo y no lo que hago | (Faz como Frei Tomás) Faz como ele diz e não como ele faz |
He ahí | Eis; velaí (Gz) |
Hecha la ley, hecha la trampa | Feita a lei, cuidada a malícia |
Hecho de encargo | Feito por encomenda |
Hecho una lástima | Em estado deplorável |
Hechos y no palabras | Factos e não palavras |
Helarse la sangre en las venas (por medo ou susto) | Gelar o sangue nas veias |
Heridos leves | Feridos ligeiros |
Hijo de mis entrañas | Filho das minhas entrenhas; filho da minha alma, do meu coração |
Hijo pródigo | Filho pródigo |
Hijo(a) de puta | Filho de/da puta; filho(a) da mãe; fideputa |
Hincarse de rodillas | Ajoelhar-se |
Hoja de ruta | Roteiro |
Hombre al agua | Homem ao mar |
Hombre de bien | Homem de bem |
Hombre de pelo en pecho | Homem de barba rija |
Hombre del saco | Homem do saco; papão |
Hombre hecho y derecho | Homem feito |
Hombro con hombro | Lado a lado; ombro com ombro; a par |
Hora punta | Hora-de-ponta; horário de pico (br) |
Horas muertas | Horas mortas; horas vagas |
Hoy (en) día | Hoje em dia |
Huelga de brazos caídos | Greve de braços cruzados |
Huella digital | Impressão digital |
Huir con lo puesto | Fugir com a roupa no corpo |
Huir de la quema | Fugir da raia |
Hundirse en la mierda | Ficar na merda |
Huyeron como conejos | Fugiram quem nem lebres |
1)
Exemplo(s): Falando no teu primo, é um bocadinho maluco, não é?
2)
Obs. A respeito da frase “Beber água de chocalho” tem a sua origem num costume português na crença de que para apressar uma criança a falar havia que lhe dar água que estivesse contida num chocalho.
3)
Obs. No processo de santificação dos santos da Igreja Católica, existia uma figura, geralmente um padre, que se encarregava de tentar encontrar argumentos contrários ao processo. Ficou conhecido polo nome de Cardeal ou Advogado do demo
4)
Ex: Hoje está frio
5)
Observações: A expressão Fazer finca-pé quer dizer fincar o pé e teimar numa conduta ou decisão
6)
Exemplo(s): Os meninos pregraram-nos uma partida. A moeda é falsa!