C
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português | Observaçons |
---|---|---|
Caballo de batalla | Cavalo de batalha | |
Cabeza de chorlito | Cabeça de ventos | |
Cabeza dura | Cabeça-dura | |
Cabeza hueca | Cabeça oca; cabeça choca (Gz); cabeça de Palha (Gz); cabeça de vento (Gz) | |
Cada cual / uno a lo suyo | Cada um na sua; cada macaco no seu galho | |
Cada loco con su tema | Cada casa tem seu tolo e cada tolo a sua mania; cada louco tem a sua mania | |
Cada oveja con su pareja | Cada ovelha com a sua parelha; cada asno com seu igual; gado com gado (Gz) | |
Cada uno en su casa y Dios en la de todos | Cada um trate de si e deixe os outros | |
Cada uno lleva el agua a su molino | Cada um quer levar à água ao seu moinho (e deixar em seco o do vizinho) | |
Cada uno manda en su casa | Em sua casa cada qual é rei | |
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato | Cada um sabe onde o sapato lhe aperta | |
Cada uno se rasca donde le duele | Cada um acode onde mais lhe dói | |
Cae de cajón | Está na cara (Br) | |
Caer / estar bajo el poder de | Estar sob o poder de | |
Caer a cachos | Cair aos bocados | |
Caer a pedazos | Cair aos pedaços | |
Caer de bruces | Cair de bruços | |
Caer de la burra | Reconhecer un erro | |
Caer el telón (terminar, acabar) | Cair o pano | |
Caer en desuso | Cair da moda | |
Caer en la cuenta / darse cuenta | Perceber (/decatar-se (Gz)) | |
Caer en la trampa | Cair na alhada (Gz); ser logrado; cair na cilada | |
Caer en manos de | Cair nas mãos de | |
Caer gordo | Não agradar; ser antipático | |
Caer mal | Não agradar; não ir com a cara (br) | |
Caer patas arriba (surpresa) | Cair de lado | |
Caer por su propio peso | Ser óbvio | |
Caerle mal (alguien a alguien) | Aborrecer alguém | |
Caerse a pedazos | Cair aos pedaços | |
Caerse la cara de vergüenza | Morrer de vergonha | |
Caérsele (a uno) la casa en cima | Cair um balde de água fria | |
Cagarse / morirse / temblar de miedo | Morrer de medo | |
Caída libre | Queda livre | |
Caja fuerte | Cofre-forte | |
Calado / empapado / mojado hasta los huesos | Encharcado / molhado até os ossos (Em Portugal também possível até aos ossos) | |
Calentar los sesos | Esquentar a cabeça | |
Calentarse la cabeza | Esquentar a cabeça | |
Calla la boca | Caluda; bico fechado; enfia a viola no saco; cala o bico; bico calado | |
Callar como un muerto | Calar como um afogado (Gz) | |
Cambiar de aires | Mudar de ar / ambiente | |
Cambiar de chaqueta | Virar a casaco; mudar de opinião; mudar de casaca | |
Cambiar de ideas | Mudar de ideias | Lembrem que o verbo Cambiar de amplo uso em espanhol restringe-se no português comum para a troca de divisas, p.e. de euros para dólares |
Cambiar de la noche a la mañana | Mudar da noite para o dia | |
Cambiar de manos | Mudar de dono | |
Cambiar de tema | Mudar de assunto | |
Cambiar impresiones | Trocar opinião | |
Cambiarle el água al canario | Tirar água do joelho (Br); molhar a erva / a parede (Gz) | |
Campo a través | A corta-mato; pelo / polo meio do mato | |
Cantar victoria antes de tempo | Cantar vitória antes de tempo | |
Cantarle las cuarenta | Cantar-lhe de alto; cantar-lhe das boas | |
Cara a cara | Cara a cara; face a face | |
Cara de pocos amigos | Cara de poucos amigos; cara amarrada; cara de ferreiro (Gz) | |
Cara o cruz | Cara ou coroa | |
Cargar con el muerto | Pagar o pato | |
Carnet de conducir | Carta de condução (Pt); carteira de motorista (Br) | |
Carnet de Identidad | Bilhete de identidade (Pt); carteira de Identidade (Br) | |
Casa de citas | Bordel; prostíbulo | |
Caso aparte | Caso à parte | |
Caso de fuerza mayor | Caso de força maior | |
Caso perdido | Caso perdido | |
Castañear los dientes | Bater castanholas | |
Castillos en el aire | Castelos no ar ou na areia | |
Caza de brujas | Caça às bruxas | |
Cerrado en banda | Fechado em copas | |
Cerrar / abrir paso | Fechar / abrir caminho | |
Cerrar el chiringuito | Desarmar a tenda; fechar a loja | |
Cerrar los oídos | Fechar os ouvidos | |
Cerrar los ojos a la realidad | Fechar os olhos diante da realidade | |
Cerrar un trato | Entrar en acordo | |
Cerrarse todas las puertas | Fecharem-se todas las portas | |
Cheque en blanco | Cheque em branco | |
Chiste verde | Piada picante; piada porca | |
Chivo expiatorio | Bode expiatório | |
Chupar del bote | Comer do pote (grande) (Gz) | |
Chuparse el dedo | Ser ingênuo | |
Ciencia Ficción | Ficção-científica | |
Cinta aislante | Fita isoladora | |
Circular de boca en boca | Circular de boca em boca; andar na baila da gente; | |
Claro como el agua | Claro como a água | |
Claro que no! | Lógico que não (Br) | |
Claro que sí | Certeza; É Claro; e logo não! (Gz); mas nem + verbo da pergunta | Exemplo(s): O senhor já foi escuteiro? Mas nem fui! |
Cobrar aliento | Recuperar o fôlego | |
Codo a codo | Lado a lado; ombro a ombro; a par | |
Coger carrerilla | Apanhar balanço | |
Coger com las manos en la masa | Apanhar com a boca na botija; apanhar com as mãos na massa. | |
Coger con las manos en la masa | Apanhar com a água na botija; apanhar com a mão na massa | |
Coger el hilo | Pegar o fio da meada | |
Coger el sueño | Pegar no sono | |
Coger el truco | Pegar a manha | |
Coger in fraganti | Apanhar com a boca na botija; apanhar com as mãos na massa. | |
Coger una mona | Ficar bêbado; apanhar uma bebedeira, bezana, bruega, cardina, açorda, barretina, cheia (Gz) | |
Coger una trompa | Apanhar uma açorda; apanhar uma barretina; apanhar uma bruega; apanhar uma cardina; apanhar uma carraspana | |
Cogerle el truco | Pegar o jeito | |
Cogidos(as) del brazo | De braços dados | |
Cojear del mismo pie | Sofrer do mesmo mal | |
Colocar el listón alto | Pôr o nível alto | |
Comer como un pajarito | Comer como um pisco | |
Comer como una lima | Comer como uma alcateia; comer como um abade | |
Comer con los ojos (comer muito) | Ter mais olhos que barriga | |
Comerse el marrón | Aguentar as pontas (Br) | |
Como botón de muestra | Como exemplo | |
Como buscar una aguja en un pajal | Como buscar uma agulha num palheiro (Gz) | |
Como máximo | No máximo | |
Como mínimo | No mínimo | |
Como mucho | Quando muito | |
Como prenda de | Como prova de | |
Como puede ser eso? | Como assim? | |
Como quien no quiere la cosa | Ao correr da pena; como quem não quer nada; como com não quer a cousa; de mansinho | |
Como quien oye llover | Indiferentemente | |
Cómo se te ocurre! | Como pode pensar nisso! | |
Como si dijéramos | Por assim dizer; como quem diz (Gz) | |
Como su madre lo echó al mundo | Do jeito que veio ao mundo; nu | |
Como último remedio | Como último remédio; em último recurso | |
Componérselas | Arranjar-se; virar-se | |
Comprar a ojo | Comprar a olho | |
Comunicarse por señas | Falar por sinais | |
Con cojones | Com coragem | |
Con cuentagotas | Aos poucos | |
Con efecto de | Com data de | |
Con el rabo entre las piernas | Com o rabo entre as pernas | |
Con una mano atrás y otra delante | Com a mão na frente e outra atrás; não ter mais do que o dia e a noite (Gz) | |
Conciencia limpia / sucia | Consciência tranquila / pesada | |
Confundir el tocino con la velocidad | Misturar alhos com bugalhos; falar alhos, responder bugalhos; tomar alhos com bugalhos; misturar alhos com cascalhos (Gz); que terá que ver o cu com as quatro têmporas? (Gz) | |
Conocer al dedillo / palmo a palmo | Conhecer em todos os detalhes | |
Contar punto por punto | Contar tintim por tintim; contar ponto por ponto | |
Contento como unas castañuelas | Contente como um rato; contente como um cuco; contente como uma gaita nas festas | |
Contento como unas pascuas | Contente como um rato; contente como um cuco; contente como uma gaita nas festas | |
Contra viento y marea | Contra ventos e marés | |
Correr a las mil maravillas | Correr às mil maravilhas | |
Correr como un galgo | Correr como um galgo; correr como uma lebre | |
Correr de boca en boca | Correr de boca em boca | |
Correr de mi cuenta | Correr por conta própria | |
Correr mucha tinta | Correr muita tinta | |
Correr todo sobre ruedas | Correr tudo sobre rodas | |
Correr un riesgo | Correr um risco | |
Cortado por el mismo patrón | Ser o focinho do outro; parecer uma pessoa com outra; ser cuspidinho (Gz) | |
Cortar / partir el bacalao | Ter a faca e o queijo; estar com a faca e o queijo na mão; dar cartas; ser quem dá os dias santos; ter a vara e mais a besta (Gz); ter a chave da arca (Gz) | |
Cortar de raiz | Tirar de raiz | |
Cortar las alas | Cortar as asas | |
Cortar por lo sano | Cortar o mal pela raiz | |
Costar mucho trabajo | Ser muito trabalhoso | |
Costar sangre, sudor y lágrimas | Custar ferro e farinha (Gz) | |
Crecer a ojos vista | Crescer a olhos vistos | |
Creerse alguien | Julgar-se importante; ter-se por muito (Gz) | |
Cria cuervos y te sacarán los ojos | Cria o corvo e sacar-te-à o olho; brasa deita no seio quem cria filho alheio; mete o ruim em teu palheiro e quererá ser teu herdeiro | |
Cría fama y échate a dormir | Cria fama e deita na cama | |
Cruzarse de brazos | Cruzar os braços | |
Cuando el diablo se aburre, con el rabo mata moscas (quando alguém não sabe o que fazer, faz cousas estúpidas) | Quem não tem o que fazer, faz colheres; quem não tem que fazer, sacha os nabos antes de nascer (Gz) | |
Cuando veas las barbas de tu vecino a pelas, pon las tuyas a remojar | Se vires as barbas do teu vizinho a arder, põe as tuas a mexer | |
Cuenta atrás | Contagem decrescente ou regressiva | |
Cuento chino | Conto do vigário; conto da feira, do arco-da-velha (Gz) | |
Cuento de nunca acabar | História interminável | |
Cuerpo a cuerpo | Corpo a corpo | |
Cueste lo que cueste | Custe o que custar | |
Cuidarse del que dirán | Precaver-se dos falatórios; pegar no salto | |
Cumplir años | Fazer anos; estar de aniversário |