Esta é umha versom antiga do documento!
T
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português | |
---|---|---|
Tal para cual | Um mata e o outro esfola (Gz); tal é o carro como os estadulhos (Gz) | |
Talón de Aquiles | Calcanhar de Aquiles | |
Tan cierto como dos y dos son cuatro | Tão certo como dois e dois serem quatro; com toda a certeza | |
Tantear el terreno | Fazer uma sondagem | |
Tanto mejor | Melhor ainda | |
Tanto va el cantaro a la fuente que al fin se quiebra | Tantas vezes vaio cântaro à fonte que lá deixa a asa; cântaro que vai muitas vezes à fonte, ou deixa a asa ou a fronte; tantas vezes vai a mosca ao leite que lá fica; tantas vezes vai o cão ao moinho que alguma vez lá lhe fique o focinho | |
Tapar el sol con un dedo | Tapar o sol com a peneira | |
Tarde o temprano | Cedo ou tarde | |
Te has lucido con | Brilhaste com | |
Te voy a hacer picadillo | Vou-te fazer picadinho | |
Te voy a partir la cara | Vou mudar a sua fachada | |
Televisión/película/foto en blanco y negro | Televisão/filme/foto em / a preto e branco | |
Televisión/película/foto en color | Televisão/filme/foto a cores | |
Ten los ojos abiertos | Fica de olhos abertos | |
Tendrán que pasar por encima de mi cadáver | Antes quebrar que torcer | |
Tenemos más que hacer | Temos mais o que fazer | |
Tener (a alguien) en el bolsillo | Estar (alguém) no papo | |
Tener (a alguien) entre ceja y ceja | Ter (alguém) atravessado na garganta | |
Tener / llevar (a alguién) frito | Incomodar muito (alguém); encher | |
Tener a alguien en el bote | Ter alguém no papo | |
Tener algo en la manga | Ter algo escondido | |
Tener apuros de dinero | Estar apertado economicamente | |
Tener buen cuerpo | Ter o corpo bem feito | |
Tener buena facha | Estar com a cara boa | |
Tener buena mano | Ter boa mão | |
Tener buena percha | Ser um tipão | |
Tener cara de | Estar com cara de | |
Tener conocimiento de | Estar ciente de | |
Tener cuidado | Tomar cuidado | |
Tener dos caras | Ser falso; ter duas caras | |
Tener eco | Ter ressonância; ser ouvido | |
Tener en la punta de la lengua | Estar na ponta da língua | |
Tener éxito | Ter êxito ou sucesso; ser bem-sucedido | |
Tener ganas de | Ter vontade de | |
Tener ilusión | Ter sonhos; ter desejos1) | |
Tener la cabeza cuadrada | Ser um quadrado | |
Tener la cabeza hueca | Ser um cabeça-oca | |
Tener la cabeza sobre los hombros | Ser sensato; ter a cabeça no lugar | |
Tener la palabra | Ter a palavra | |
Tener la regla | Estar menstruada; andar com a lua (Gz) | |
Tener la sartén por el mango | Estar com a faca e o queijo na mão; ter o porco pelo / polo rabo (Gz) | |
Tener las espaldas cubiertas | Ter costas quentes | |
Tener los huesos molidos | Estar todo moído de cansado | |
Tener madera de | Dar para; ter aptidão | |
Tener mala pata | Ter azar; ter pé-frio | |
Tener mala suerte | Ter azar | |
Tener mala uva | Ter más intenções | |
Tener malas pulgas | Estar de mau humor | |
Tener mano izquierda | Ter jogo de cintura | |
Tener muchas ínfulas | Andar de nariz empinado | |
Tener mucho cuento | Inventar muita história | |
Tener ojo clínico | Ter olho clínico | |
Tener padrinos | Ser apadrinhado | |
Tener que tragárselo | Ter que engolir e ficar calado | |
Tener que verse con (enfrentar-se) | Terá de se haver com2) | |
Tener sentido (fazer sentido) | Fazer sentido | |
Tener tablas | Ter desenvoltura; ter jeito | |
Tener telarañas en los ojos | No ver um palmo diante do nariz | |
Tener un rollo | Ter um arranjinho; engatar; arranjar um(a) gato(a); arrumar um(a) gato(a) | |
Tener una buena racha | Ter uma boa sequência | |
Tener una cita | Ter um encontro | |
Tener una copa de más | Estar embriagado | |
Tener valor adquisitivo | Ter poder aquisitivo | |
Término medio | Meio-termo | |
Término municipal | Área municipal | |
Testigo de cargo | Testemunha de acusação | |
Tipo de cambio | Taxa de câmbio | |
Tipo de descuento | Taxa de desconto | |
Tirachinas | Fisga; atiradeira; etilingue (Br) | |
Tirar a romper (futebol) | Encher o pé | |
Tirar con bala (argumentar com a intenção de ferir) | Atirar para azar; atirar para o torto | |
Tirar el guante | Atirar a luva | |
Tirar la casa por la ventana | Não olhar a despesas; gastar à larga | |
Tirar la piedra y esconder la mano | Fazer algo errado e não assumir a culpa | |
Tirarse de cabeza | Atirar-se de cabeça | |
Tirarse un farol | Vangloriar-se | |
Tiro al blanco | Disparar ao alvo | |
Tiro de gracia | Tiro de misericórdia | |
Tocar a alguién la loteria | Ganhar na lotaria (Pt) ou loteria (Br) | |
Tocar en la herida | Pôr o dedo na chaga | |
Tocar la cuerda sensible | Tocar o ponto fraco | |
Tocino de cielo | Toucinho de céu | |
Todo el santo día | Todo o santo dia | |
Todo en orden | Tudo certo; tudo em ordem | |
Todo terreno | Todo-o-terreno | |
Todo un hombre | Homem com H grande | |
Tomadura de pelo | Fazer brincadeira; gozar da cara de uma pessoa | |
Tomar a bien | Encarar numa boa; tomar a bem | |
Tomar a mal | Levar por / a mal | |
Tomar a pecho | Levar a sério; empenhar-se | |
Tomar a risa | Levar na gozação | |
Tomar el aire | Dar uma volta | |
Tomar el pelo | Gozar; tirar sarro com a cara de alguém (Br) | |
Tomar el sol | Tomar (o) sol (Br); apanhar sol (Pt) | |
Tomar en consideración | Levar em consideração | |
Tomar en serio | Levar a sério; tomar a sério | |
Tomar la palabra | Fazer uso da palavra | |
Tomar la revancha | Tirar a desforra | |
Tomar medidas | Tomar providências | |
Tomar por bobo | Ter por bobo; | Ter por parvo (Gz); Fazer a gente de bobo |
Tomarse el trabajo de | Dar-se ao trabalho de | |
Trabajar como un buey/burro/negro | Trabalhar como um louco/como uma besta/como um negro/como um mouro3) | |
Trabajo de chinos | Trabalho de preto | |
Trabarse la lengua | Enrolar a língua | |
Traducción literal | Tradução à letra; tradução literal | |
Traer / llevar entre manos | Planejar; maquinar algo | |
Tragar el anzuelo | Engolir a pílula; engolir a isca | |
Tragar la píldora | Engolir uma mentira | |
Tragar saliva | Engolir a saliva | |
Tragar sapos | Engolir sapos; engolir sapos vivos | |
Tratar (a alguien) a coces | Tratar mal (alguém) | |
Tratar como un perro | Tratar como um cão; tratar como um cachorro (Br) | |
Tratar con mano de hierro | Tratar com pulso de ferro | |
Trato hecho | Negócio fechado | |
Tren de vida | Modo de vida | |
Tres en raya | Jogo da velha | |
Tromba de agua | Tromba de água; carga de água | |
Truco de magia | Passe de magia | |
Tu te lo pierdes | Tu és quem perde | |
Tumbarse a la bartola | Deitar-se na folga (Br) |
1)
Observações: Enquanto em espanhol a palavra ilusão pode ter matizes positivos Es la ilusión de todos los días ou negativos Vives de ilusiones, na nossa é sinónimo de quimera, sonho, devaneio…
2)
Exemplo(s): Se alguém pegar no carro terá de se haver comigo
3)
Observações: Ainda, em Portugal, existe a expressão | Trabalhar como um galego por causa da forte emigração galega que se dirigiu para Lisboa onde terminava, muitas vezes, a desempenhar os trabalhos mais duros como carregador de bagagens ou transportador de fretes