T
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português |
---|---|
Tal para cual | Um mata e o outro esfola (Gz); tal é o carro como os estadulhos (Gz) |
Talón de Aquiles | Calcanhar de Aquiles |
Tan cierto como dos y dos son cuatro | Tão certo como dois e dois serem quatro; com toda a certeza |
Tantear el terreno | Fazer uma sondagem |
Tanto mejor | Melhor ainda |
Tanto va el cantaro a la fuente que al fin se quiebra | Tantas vezes vaio cântaro à fonte que lá deixa a asa; cântaro que vai muitas vezes à fonte, ou deixa a asa ou a fronte; tantas vezes vai a mosca ao leite que lá fica; tantas vezes vai o cão ao moinho que alguma vez lá lhe fique o focinho |
Tapar el sol con un dedo | Tapar o sol com a peneira |
Tarde o temprano | Cedo ou tarde |
Te has lucido con | Brilhaste com |
Te voy a hacer picadillo | Vou-te fazer picadinho |
Te voy a partir la cara | Vou mudar a sua fachada |
Televisión/película/foto en blanco y negro | Televisão/filme/foto em / a preto e branco |
Televisión/película/foto en color | Televisão/filme/foto a cores |
Ten los ojos abiertos | Fica de olhos abertos |
Tendrán que pasar por encima de mi cadáver | Antes quebrar que torcer |
Tenemos más que hacer | Temos mais o que fazer |
Tener (a alguien) en el bolsillo | Estar (alguém) no papo |
Tener (a alguien) entre ceja y ceja | Ter (alguém) atravessado na garganta |
Tener / llevar (a alguién) frito | Incomodar muito (alguém); encher |
Tener a alguien en el bote | Ter alguém no papo |
Tener algo en la manga | Ter algo escondido |
Tener apuros de dinero | Estar apertado economicamente |
Tener buen cuerpo | Ter o corpo bem feito |
Tener buena facha | Estar com a cara boa |
Tener buena mano | Ter boa mão |
Tener buena percha | Ser um tipão |
Tener cara de | Estar com cara de |
Tener conocimiento de | Estar ciente de |
Tener cuidado | Tomar cuidado |
Tener dos caras | Ser falso; ter duas caras |
Tener eco | Ter ressonância; ser ouvido |
Tener en la punta de la lengua | Estar na ponta da língua |
Tener éxito | Ter êxito ou sucesso; ser bem-sucedido |
Tener ganas de | Ter vontade de |
Tener ilusión | Ter sonhos; ter desejos1) |
Tener la cabeza cuadrada | Ser um quadrado |
Tener la cabeza hueca | Ser um cabeça-oca |
Tener la cabeza sobre los hombros | Ser sensato; ter a cabeça no lugar |
Tener la palabra | Ter a palavra |
Tener la regla | Estar menstruada; andar com a lua (Gz) |
Tener la sartén por el mango | Estar com a faca e o queijo na mão; ter o porco pelo / polo rabo (Gz) |
Tener las espaldas cubiertas | Ter costas quentes |
Tener los huesos molidos | Estar todo moído de cansado |
Tener madera de | Dar para; ter aptidão |
Tener mala pata | Ter azar; ter pé-frio |
Tener mala suerte | Ter azar |
Tener mala uva | Ter más intenções |
Tener malas pulgas | Estar de mau humor |
Tener mano izquierda | Ter jogo de cintura |
Tener muchas ínfulas | Andar de nariz empinado |
Tener mucho cuento | Inventar muita história |
Tener ojo clínico | Ter olho clínico |
Tener padrinos | Ser apadrinhado |
Tener que tragárselo | Ter que engolir e ficar calado |
Tener que verse con2) | Terá de se haver com3) |
Tener sentido4) | Fazer sentido |
Tener tablas | Ter desenvoltura; ter jeito |
Tener telarañas en los ojos | No ver um palmo diante do nariz |
Tener un rollo | Ter um arranjinho; engatar; arranjar um(a) gato(a); arrumar um(a) gato(a) |
Tener una buena racha | Ter uma boa sequência |
Tener una cita | Ter um encontro |
Tener una copa de más | Estar embriagado |
Tener valor adquisitivo | Ter poder aquisitivo |
Término medio | Meio-termo |
Término municipal | Área municipal |
Testigo de cargo | Testemunha de acusação |
Tipo de cambio | Taxa de câmbio |
Tipo de descuento | Taxa de desconto |
Tirachinas | Fisga; atiradeira; etilingue (Br) |
Tirar a romper (futebol) | Encher o pé |
Tirar con bala (argumentar com a intenção de ferir) | Atirar para azar; atirar para o torto |
Tirar el guante | Atirar a luva |
Tirar la casa por la ventana | Não olhar a despesas; gastar à larga |
Tirar la piedra y esconder la mano | Fazer algo errado e não assumir a culpa |
Tirarse de cabeza | Atirar-se de cabeça |
Tirarse un farol | Vangloriar-se |
Tiro al blanco | Disparar ao alvo |
Tiro de gracia | Tiro de misericórdia |
Tocar a alguién la loteria | Ganhar na lotaria (Pt) ou loteria (Br) |
Tocar en la herida | Pôr o dedo na chaga |
Tocar la cuerda sensible | Tocar o ponto fraco |
Tocino de cielo | Toucinho de céu |
Todo el santo día | Todo o santo dia |
Todo en orden | Tudo certo; tudo em ordem |
Todo terreno | Todo-o-terreno |
Todo un hombre | Homem com H grande |
Tomadura de pelo | Fazer brincadeira; gozar da cara de uma pessoa |
Tomar a bien | Encarar numa boa; tomar a bem |
Tomar a mal | Levar por / a mal |
Tomar a pecho | Levar a sério; empenhar-se |
Tomar a risa | Levar na gozação |
Tomar el aire | Dar uma volta |
Tomar el pelo | Gozar; tirar sarro com a cara de alguém (Br) |
Tomar el sol | Tomar (o) sol (Br); apanhar sol (Pt) |
Tomar en consideración | Levar em consideração |
Tomar en serio | Levar a sério; tomar a sério |
Tomar la palabra | Fazer uso da palavra |
Tomar la revancha | Tirar a desforra |
Tomar medidas | Tomar providências |
Tomar por bobo | Ter por bobo; Ter por parvo (Gz); Fazer a gente de bobo |
Tomarse el trabajo de | Dar-se ao trabalho de |
Trabajar como un buey/burro/negro | Trabalhar como um louco/como uma besta/como um negro/como um mouro5) |
Trabajo de chinos | Trabalho de preto |
Trabarse la lengua | Enrolar a língua |
Traducción literal | Tradução à letra; tradução literal |
Traer / llevar entre manos | Planejar; maquinar algo |
Tragar el anzuelo | Engolir a pílula; engolir a isca |
Tragar la píldora | Engolir uma mentira |
Tragar saliva | Engolir a saliva |
Tragar sapos | Engolir sapos; engolir sapos vivos |
Tratar (a alguien) a coces | Tratar mal (alguém) |
Tratar como un perro | Tratar como um cão; tratar como um cachorro (Br) |
Tratar con mano de hierro | Tratar com pulso de ferro |
Trato hecho | Negócio fechado |
Tren de vida | Modo de vida |
Tres en raya | Jogo da velha |
Tromba de agua | Tromba de água; carga de água |
Truco de magia | Passe de magia |
Tu te lo pierdes | Tu és quem perde |
Tumbarse a la bartola | Deitar-se na folga (Br) |
1)
Observações: Enquanto em espanhol a palavra ilusão pode ter matizes positivos Es la ilusión de todos los días ou negativos Vives de ilusiones, na nossa é sinónimo de quimera, sonho, devaneio…
2)
enfrentar-se
3)
Exemplo(s): Se alguém pegar no carro terá de se haver comigo
4)
fazer sentido
5)
Observações: Ainda, em Portugal, existe a expressão Trabalhar como um galego por causa da forte emigração galega que se dirigiu para Lisboa onde terminava, muitas vezes, a desempenhar os trabalhos mais duros como carregador de bagagens ou transportador de fretes