S
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português |
---|---|
Saber con quien las gasta | Saber com que bois ara (Gz) |
Saber de buena tinta | Saber de boa fonte |
Saber de memoria | Saber de cor; saber de memória1) |
Saber de que pie cojea | Saber de que mal padece |
Saber lo que se cuece2) | Conhecer os cantos da casa |
Saber ni torta | Saber absolutamente nada |
Sacar a hombros | Carregar nos ombros |
Sacar a relucir | Trazer à tona; vir à baila |
Sacar de quicio | Sair do sério |
Sacar de sus casillas | Tirar do sério |
Sacar en/como consecuencia | Tirar conclusões |
Sacar en claro/limpio | Tirar a limpo; esclarecer |
Sacar en limpio | Tirar a limpo |
Sacar fruto | Tirar proveito |
Sacar la conclusión | Tirar/chegar a uma conclusão |
Sacar las entrañas | Tirar até o último centavo |
Sacar los colores a la cara | Deixar envergonhado |
Sacar los trapos a relucir | Lavar roupa suja em casa |
Sacar un cate3) | Apanhar uma raposa |
Sacarse (algo) de las mangas | Tirar algo das mangas |
Sacudir los cimientos | Abalar os alicerces |
Salir (el tiro) por la culata | Sair (o tiro) pela/pola culatra |
Salir a la luz | Trazer à tona; vir à tona |
Salir a la superficie | Vir à tona |
Salir a por uvas4) | Ir por borboletas |
Salir al encuentro | Ir ao encontro |
Salir bien | Sair bem; dar certo5) |
Salir con alguien | Namorar com alguém |
Salir con vida | Escapar com vida |
Salir de copas | Sair aos copos |
Salir del armario6) | Sair da gaveta |
Salir delante | Vencer as dificuldades |
Salir ganando | Sair ganhando |
Salir por la tangente | Sair pela tangente |
Salir por piernas | Dar no pé; dar o fora; dar à sola; bater com os pés no cu (Gz) |
Salirse con la suya | Conseguir o que queria |
Salto de longitud | Salto de distância; salto em comprimento |
Salvar el pellejo | Salvar a pele |
Se acabaron las coñas | Acabou a brincadeira |
Se acabó lo que se daba | Morra o conto (Gz); acabou-se a papa doce; acabou-se o que era doce |
Se lo tragó la tierra7) | Sumiu-(se) |
Se me hace la boca agua | Dá-me água na boca (Br); faz-me crescer água na boca |
Se me hace que (…) | Parece-me que (…) |
Se me pusieron los pelos de punta | Ficar com os cabelos em pé8) |
Se me puso la piel de gallina | Fiquei com a pele de galinha; fiquei com a pele de pita (Gz) |
Se parecen en el blanco de los ojos | Parecem-se no branco dos olhos |
Se quedó blanco del susto | Ficou branco de susto |
Se recoja según se siembra | Cada um colhe conforme semeia |
Se va a armar la de San Quintín | É o bom e o bonito |
Se va a quedar de piedra9) | Cair de lado |
Sea como sea, lo cierto es que | Sejá (lá) como for, o certo é que |
Sea dicho de paso | Seja dito de passagem10) |
Secar el cerebro | Enlouquecer |
Seguir/llevar la corriente | Deixar-se levar pela opinião alheia |
Seguir el hilo | Acompanhar; entender |
Seguir las huellas | Seguir o exemplo |
Seguir los pasos de | Seguir os passos de |
Seguir una película en inglés/francés … | Acompanhar um filme em inglês/francês … |
Según y como | Dependendo de |
Sentar bien/mal | Cair bem/mal |
Sentar como un tiro | Cair mal |
Sentar la cabeza | Criar sentido (Gz) |
Sentar mal | Não gostar; não cair bem; cair mal |
Sentido común | Bom senso; senso comum |
Sentir un nudo en la garganta | Sentir um nó na garganta |
Separar el trigo de la paja | Separar o trigo do joio |
Ser (algo) muy gordo | Ser muito importante; muito sério (algo) |
Ser (todo) un caballero | Ser um cavalheiro |
Ser (uno) una mosca/mosquita muerta | Ser uma mosca morta |
Ser algo aparte | Ser algo fora do comum |
Ser amigo de lo ajeno | Ser de unha longa (Gz) |
Ser como dos gotas de agua | Ser como duas gotas de água |
Ser corto | Não ser bem listo (Gz) |
Ser de armas tomar | Ser de rapar e pentear (Gz); ser de faca e calhau (Gz) |
Ser de aúpa | Ser de lascar (Br) |
Ser de buen comer | Ser bom de garfo; ser um bom garfo |
Ser de la acera de enfrente | Ser bicha; ser maricas |
Ser de la casa | Ser da (Gz) ou de casa |
Ser de la misma quinta | Ser da mesma idade |
Ser de mal efecto | Ser de mau gosto |
Ser de piedra | Ser de pedra |
Ser de poucas luces | Ser curto de ideias |
Ser dueño de sí mismo | Ser dono do seu (próprio) nariz |
Ser el garbanzo negro | Ser a ovelha negra |
Ser el paño de lágrimas | Ser o mundo das lamentações |
Ser el último mono | Ser o menos importante |
Ser hecho y derecho | Ser maior e vacinado |
Ser inocente | Estar inocente |
Ser la hostia | Ser o cúmulo |
Ser la media naranja | Ser a cara metade de uma pessoa |
Ser la última gota | Ser o fim da picada |
Ser letra muerta | Ser letra morta |
Ser mano | Estar na vez de jogar |
Ser pan comido | Ser coisa decidida; ser sopa; ser canja; ser moleza |
Ser peor el remedio que la enfermedad | Sair a emenda pior que o soneto |
Ser perro viejo | Ser macaco velho |
Ser responsable de | Ser responsável por |
Ser tal para cual | Calçar polo/pelo mesmo pé (forma); comer do mesmo prato (gamela, tacho) |
Ser tozudo como una mula | Ser um túçaro (Gz) |
Ser un as | Ser cobra |
Ser un bocazas | Ser um língua de trapo |
Ser un calavera | Ser uma preia (Gz) |
Ser un cero a la izquierda | Ser o zero à esquerda |
Ser un cualquiera | Ser um João-ninguém |
Ser un lince | Ser um alho; ser fino como um rato (Gz) |
Ser un mal pensado | Pensar mal de tudo |
Ser un pedazo de pan | Ser bom como o pão; ser um boi de Belém (Gz); ser um boi de palha (Gz) |
Ser una bala perdida | Ser uma preia (Gz) |
Ser una bicoca/ganga | Ser pechincha; ser barganha; ser um choio (Gz) |
Ser una virgueria | Ser um primor |
Ser uña y carne | Ser unha e carne |
Servir (algo) de/en bandeja | Dar de mão beijada; dar de beijada |
Servir de colchón | Ser saco de pancadas |
Si bien es cierto que | Embora a verdade seja que |
Si no es blanco es negro | Se não é boi é vaca (Gz) |
Siempre quiebra la soga por lo más delgado | A soga quebra sempre pelo mais fraco |
Sin ambages | Sem rodeios; sem reviravoltas (Gz) |
Sin andarse por las ramas | Sem rodeios; sem reviravoltas (Gz) |
Sin apuro | Com calma; sem pressa |
Sin arte ni parte | Sem eira nem beira |
Sin arte ni tino | De qualquer jeito |
Sin ataduras | Sem impedimentos |
Sin contar con que | Sem contar que |
Sin lugar a dudas | Sem dúvida; com certeza; decerto; certamente; é claro |
Sin medida | Desenfreadamente |
Sin par | Sem igual |
Sin recovecos | Sem rodeios |
Sin replica | Sem resposta |
Sin tocar una coma | Sem alterar uma vírgula |
Sin trabajo | Sem emprego |
Sitio vacante | Lugar vago |
So pretexto | Sob pretexto |
Sobre el terreno | No lugar em questão |
Sobre la marcha | À medida que ocorre, que for necessário |
Sobre manera | Excessivamente |
Soltar una carcajada | Dar uma gargalhada |
Son cosas que pasan | São coisas do arco-da-velha (Gz) |
Sonar la flauta | Ter um golpe de sorte |
Sondear el terreno | Atirar o barro à parede |
Sordo como una tapia | Surdo como uma porta |
Suave como la miel | Doce como mel |
Subirse a las barbas de alguien | Erguer a crista; pôr-se farruco a alguém (Gz); pôr-se rufo a alguém (Gz); pôr-se teso a alguém (Gz) |
Sudar la gota gorda | Ir ou vir a lumes de água (Gz) |
1)
Observações: Cor nesta sequência tem a ver com a forma medieval para coração porque na altura se achava que os órgãos racionais residiam no coração
2)
conhecer muito bem uma situação
3)
reprovar um exame
4)
gíria do futebol
5)
Exemplo(s): Deu tudo certo?
6)
mostrar socialmente a condição de homossexual
7)
desaparecer
8)
Observações: Na nossa língua distingue-se entre pêlo e cabelo, sendo este propriamente o da cabeça
9)
surpresa
10)
Observações: Na nossa língua distingue-se entre passo, acto ou efeito de caminhar e passagem acto ou efeito de passar-se por um lugar