Esta é umha versom antiga do documento!
Q
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português | |
---|---|---|
Qué años aquellos! | Bons tempos aqueles! | |
Que aproveche! | Bom proveito! | |
Qué bien! | Que bom! | |
Que cara!1) | Que lata! | |
Qué caramba! | Que diabos! | |
Que coñazo | Que maçada!; que seca!; que chatice!; que aborrecimento! | |
Qué cuentas? | Quais as novas? | |
Qué frescura la tuya! | Que cara-de-pau que você tem! | |
Qué le vamos a hacer! | Fazer o quê! | |
Qué mala leche! | Mau carater!; que azar! | |
Qué manera de! | Como! | |
Que me aspen si…! | Macacos me mordam se…(Br); o Demo me leve / confunda se… (Gz) | |
Que me caiga muerto si…2) | Ceguinho seja eu | |
Qué mono! | Que bonito! | |
Qué se cree ése? | Quem ele pensa que é? | |
Que se lo cuenta a su abuela! | Conta outra! | |
Que sea lo que Dios quiera | Seja o que Deus quiser | |
Que tal? | Tudo bem? | |
Que te/os vaya bonito ! | Bom proveito e pouca azia ! | |
Qué va! | Nem pensar, imagine | |
Quedar chafado | Ficar de cara *a bando ou ao lado; ficar desapontado; ficar desiludido | |
Quedar como un guante | Assentar como uma luva | |
Quedar en aguas de borraja | Ficar em águas de bacalhau; ficar em água de castanhas | |
Quedar una cosa de puta madre | Ficar fixe (Pt) ou legal (Br) ou banana (Br) | |
Quedarse atrás (numa corrida) | Ficar para atrás | |
Quedarse con la boca abierta | Ficar de / com a boca aberta | |
Quedarse con los ojos como platos | Ficar com os olhos escatalados (Gz) | |
Quedarse de brazos cruzados | Ficar de braços cruzados | |
Quedarse de una pieza | Ficar pasmo, paralisado | |
Quedarse en blanco | Ficar em branco; ficar por fora | |
Quedarse hecho una fiera (zangar-se muito) | Ficar uma fera | |
Quedarse hecho una pasa | Ficar todo enrugado | |
Quedarse para vestir santos | Ficar para titia; ficar solteira | |
Quedarse tan ancho | Não ligar; despreocupar-se | |
Quedarse tirado | Ficar na mão | |
Quemarse las pestañas | Queimar as pestanas; estudar muito | |
Queriendo | De propósito | |
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija | O que a boa árvore se acolhe, boa sombre o cobre (Gz) | |
Quien a hierro mata a hierro muere | Quem com ferro fere com ferro é ferido | |
Quien avisa no es traidor | Quem avisa, amigo é | |
Quien fue a Sevilla perdió la silla | Foi ao mar perdeu o lugar; foi ao vento perdeu o assento | |
Quien la hace la paga | Erro da cabeça é pago pola/pela cabeça; cá se fazem, cá se pagam | |
Quien no se arriesga no pasa el río | Quem não arrisca não petisca | |
Quien siembra viento recoge tempestades | Quem semeia vento colhe tempestades | |
Quien tiene boca se equivoca | Quem tem boca mete a soca (Gz); quem fala, erra | |
Quién tuviera! | Quién fuera! | Quem me dera!3) |
Quieras o no | Quer queiras, quer não | |
Quitar de la boca | Tirar da boca | |
Quitar una carga -de en cima- | Tirar um peso | |
Quitarse de en medio | Sair de fininho (Br) | |
Quitarse la vida | Suicidar-se | |
Quitarse las gafas(ou qualquer outra vestimenta) | Tirar os óculos (ou qualquer outra vestimenta) |
1)
aproveitador
2)
juramento hiperbólico que se faz para dar força a uma promessa
3)
Observações: Enquanto em espanhol os usos do imperfeito de conjuntivo e do mais-que-perfeito estão misturados, na nossa língua estão bem delimitados. Ora, existe alguma expressão fossilizada, como a presente, ou tomara que, onde o mais-que-perfeito tem valor de conjuntivo e expressa desejo