N
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português |
---|---|
Nacer de pie | Nascer virado para lua; ter sorte |
Nadar en la abundancia | Ser muito rico |
Nadar entre dos aguas | Estar em cima do muro |
Nadar y guardar la ropa | Ficar em cima do muro |
Nadie da nada por nada | Quem trabalha de graça é o relógio |
Nadie es profeta en su tierra | Santos de casa não fazem milagres |
Negar en redondo | Negar redondadamente; negar a pés juntos |
Negocio a la vista | Negócio à vista |
Negocio redondo | Negócio da china; negócio chorudo |
Negro como el carbón | Negro ou preto como um tição ou como o azeviche ou como o chamiço ou como o breu ou como um corvo |
Nervios a flor de piel | Nervos à flor de pele |
Ni a tiros | De maneira alguma |
Ni chicha ni limoná | Não chove, nem molha; Nem arre, nem xó; nem cheira, nem fede |
Ni de coña | Nem a brincar |
Ni fu ni fa | Não chove, nem molha; tanto faz |
Ni hablar | Nem pensar |
Ni mucho menos | Nem pensar; de jeito nenhum |
Ni para adelante ni para atrás | Nem anda nem desanda (Gz); nem arre nem xó (Gz); não atar nem desatar (Gz) |
Ni pincha ni corta | Nem cheira nem fede |
Ni pizca | Nenhuma gota; nem miga (Gz) |
Ni por asomo | Nem por sombras |
Ni rastro | Nem sinal |
Ni se te ocurra! | Não se atreva! |
Ni tan siquiera | Nem sequer |
No (ser) apto para menores | Impróprio para menores |
No abrir la boca | Não dar fala; ficar mudo diante uma situação |
No ahorrar/escatinar medios | Não economizar esforços |
No atender a razones | Ser inflexível |
No caber (ninguna) duda | Não restar dúvida |
No caber en si de gozo | Não se aguentar de alegria |
No casarse con nadie | Não se deixar influenciar por ninguém |
No comer ni dejar comer | Não fazer, nem deixar que outros façam (algo) |
No comerse la lengua | Não ter papas na língua |
No criar moho | Não criar mofo; ter muita actividade |
No da más de si | Não dá mais pé |
No dar abasto | Não dar conta; não dar feito (Gz) |
No dar el brazo a torcer | Não dar o braço a torcer |
No dar golpe | Não dar uma gota de suor; não trabalhar |
No dar pie con bola | Não fazer nada certo; não dar uma dentro |
No dar tregua | Não dar tréguas; não dar quartel; não dar folga |
No decir esa boca es mía | Fazer boca-de-siri (Br); não abrir a boca |
No decir ni papa | Não dar chio; entrar mudo e sair calado |
No decir ni pío | Não dar um pio |
No decir una palabra | Ficar calado; não dar chio (Gz); não abrir o bico |
No dejar cabo suelto | Tomar todas as precauções |
No dejar piedra sobre piedra | Não deixar pedra sobre pedra |
No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy | No deixe para amanhã o que você pode fazer hoje |
No digas deste agua no beberé | Não botes o cavalo ao monte (Gz) |
No encontrar palabra | Não ter palavras (para expressar-se) |
No entrarle | Não aprender; não entrar na cabeça; não aceitar |
No es cuestión de que | Não se trata de |
No es nada grave | Não é nada de grave |
No es oro todo lo que reluce | Nem tudo o que brilha é ouro; nem tudo o que luz é ouro; nem tudo o que alveja é prata; quem nunca viu o rei cuida que é de ouro |
No es tan fiero el león como lo pintan | Vai muito do vivo ao pintado |
No estar en sus cabales | Não estar bem da cabeça |
No estar para gracias | Não estar para brincadeira |
No faltaba más | Só faltava essa |
No ganar para disgustos | Acontecer sempre desgraças |
No haber inventado (uno) la pólvora | Não ser nenhum génio |
No haber manera | Não ter jeito |
No hacer caso | Não dar ouvidos; não dar bolas (Br) |
No hay bien ni mal que cien años dure | Temporal e guerra não duram sempre; Nunca choveu que não escampara (Gz) |
No hay forma | Não tem jeito |
No hay mal que cien años dure | Não há mal que cem anos dure nem bem que os ature |
No hay mal que por bien no venga | Há males que vêm para bem |
No hay medio de | Não há meio de; não tem jeito de |
No hay que fiarse de las apariencias | Ter garras não é ser leão |
No hay tiempo que perder | Não há tempo a perder |
No hay trato | Nada feito |
No hay tu tía | Não ter jeito |
No le llega a la suela de los zapatos | Não chegar às solas dos sapatos ; não chegar aos calcanhares |
No le tiró el ojo de encima | Ficou/esteve de olho nele1) |
No me hables en chino | Não fales chinês |
No me lo trago | Não vou nessa conversa |
No me vengas con ese rollo | Não me venhas com esse papo |
No me viene nada a la cabeza (ideia) | Não me vem nada à cabeça |
No mover un dedo | Não mexer uma palha |
No muy allá | Não ser grande coisa |
No parar quieto | Ter um azougue no cu (Gz) |
No perder palabra | Não perder uma palavra |
No pidas peras al olmo | Não busques o fogo na ameixoeira |
No poder tenerse en pie | Não se aguentar em pé |
No poder ver a alguien ni en pintura | Não poder ver alguém nem pintado |
No poder ver ni en pintura | Não poder ver nem pintado |
No por mucho madrugar amanece más temprano | Não adianta se apressar em certas coisas |
No probar bocado | Não tocar na comida |
No saber donde tiene la cabeza | Não saber em que dia vive (Gz) |
No ser (algo) del otro mundo | Não ser nada do outro mundo |
No ser (la cosa) para menos | Não ser para menos |
No ser cierto | Não é verdade |
No siquiera | Nem sequer |
No te hagas de rogar | Não te faças de rogado |
No te interesa! | Não é da sua conta! |
No tener alma | Não ter compaixão |
No tener apelación | Ser irrevogável |
No tener arte ni parte | Não ter nada que/a ver |
No tener cura | Ser incorrigível; não ter remédio |
No tener donde caerse muerto | Não ter onde cair morto; não ter mais que o dia e a noite (Gz) |
No tener dos dedos de frente | Ser muito burro |
No tener empacho en hablar | Não ter papas na língua |
No tener entrañas | Não ter sentimento/coração |
No tener la menor idea | Não ter a menor ideia |
No tener nada que llevarse a la boca | Não ter o que comer |
No tener oficio ni beneficio | Não ter nada a ver com o peixe |
No tener palabra | Não ter palavra; não cumprir |
No tener pelos en la lengua | Não ter papas na língua |
No tener pérdida | Não tem errada |
No tener reparos en | Não ter receio de |
No tener un céntimo | Estar sem um centavo; estar sem um real (Gz) |
No tenerlas todas consigo | Não estar muito seguro de si |
No tiene desperdicio | Não tem nada de deitar fora |
No tiene igual | É sem igual |
No tiene importancia | Não faz mal; que nada!; não tem importância; tanto tem! (Gz) |
No todo el monte es orégano | Nem todo dia é dia santo, nem todo dia é feriado. |
No va para adelante ni para atrás2) | Nem anda nem desanda (Gz); nem arre nem xó (Gz); não atar nem desatar (Gz) |
No valer la pena | Naõ valer a pena; não pagar a pena (Gz) |
No ver más allá de sus narices | Não enxergar um palma na frente do nariz |
No ver ni gota | No ver nada que se passa |
No ver un burro (a tres pasos) | Não ver um palmo adiante do nariz |
No ver un palmo delante de la nariz | No ver/enxergar um palmo adiante do nariz |
Nombre de pila | Nome de pia |
Noticias de último alcance | Notícias de última hora |
Nuevo de fábrica | Novo do trinque (Gz) Novo em folha |
Nunca digas “de esta agua no beberé” | Nunca digas “Aí não é de cair” (Gz) |
Nunca digas “Nunca jamás” | Nunca digas “Aí não é de cair” (Gz) |
Nunca es tarde si la dicha es buena | Nunca é tarde para o bem |