I
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português |
---|---|
Importar un bledo/carajo/cuerno/rábano | Não ligar a mínima; estar nas tintas para; importar um pataco (Gz) |
Importar un cojón / tres cojones | Não ligar a mínima; estar nas tintas para; importar um pataco (Gz) |
Intentarlo con buenas maneras | Tentá-lo com boas maneiras |
Invertirse los papeles | Inverter os papéis |
Ir / andar de parranda | Cair na farra; cair na folia; andar de esmorga (Gz) |
Ir / venir con cuentos | Vir com histórias, com lérias |
Ir / volver al hecho | Ir / voltar ao assunto |
Ir a dedo | Ir a boleia (Pt); ir a carona (Br) |
Ir a lo suyo | Só pensar em si mesmo(a); pensar ou agir com egoísmo |
Ir a peor | Está a piorar; estar piorando |
Ir a pie | Ir a pé |
Ir al asunto | Entrar de caras |
Ir al grano | Ir directo ao assunto |
Ir contra la corriente | Remar contra a maré |
Ir de compras | |
Ir de culo (não alcançar aonde se tem de alcançar) | Não lhe dar as linhas (a alguém) (Gz) 1) |
Ir de escopeta | Ser segura-vela (br) |
Ir de mal a / en peor | Ir de mal à pior |
Ir de puerta en puerta | Bater de porta em porta |
Ir demasiado lejos | Ir longe demais; ultrapassar os limites |
Ir en coche | Ir de carro |
Ir en una carrera | Ir num pé e voltar no outro |
Ir las cosas mal | As coisas correrem mal |
Ir viento en popa | Ir de vento em popa |
Irse / macharse con la música a otra parte | Ir cantar em outra freguesia |
Irse al carajo | Desandar; estragar tudo; ir embora |
Irse al garete (um negócio, um projecto) | Ir água abaixo; arder a tenda; fazer uma África (Gz) |
Irse con el rabo entre las piernas | Sair com o rabo entre as pernas |
Irse de la lengua | Bater ou dar com a línguas nos dentes; pôr o cu ao sol (Gz) |
Irse la luz | Falhar / ir abaixo a luz |
Irse por las ramas | Desviar do assunto |
Írsele (a alguien) el Santo al cielo | Perder o fio (da meada); perder a meada | Írsele (a alguien) la olla / la bola | Estar feito um trécolas (Gz) |
1)
Obs. esta expressão de origem marinheira faz referência às linhas de pesca, que não chegariam lá onde teriam de chegar para apanhar o peixe.