Esta é umha versom antiga do documento!
D
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português | Observaçons |
---|---|---|
Dar a cambio | Dar em troca | Câmbio na nossa língua está circunscrito às divisas, p.e., entre euros e dólares |
Dar cambio (dentro da mesma divisa) | Dar troco | |
Dar cambio (divisas diferentes) | Dar câmbio | |
Dar con los huesos en | Bater com os ossos em | Exemplo(s): Bateu com os ossos na cadeia |
Dar el cante | Chamar a atenção | |
Dar el todo por el todo | Dar tudo por tudo | |
Dar en el blanco | Dar no alvo; acertar no alvo | |
Dar en la diana | Dar no alvo | Na nossa língua Diana refere-se apenas a uma deidade |
Dar flores a los cerdos | Dar pérolas aos porcos | |
Dar la alarma | Dar o alarme (Pt) ou alarma (Br) | |
Dar la bienvenida | Dar as boas-vindas | |
Dar lugar a | Dar lugar a; ocasionar; dar oportunidade | |
Dar lustre | Dar brilho | |
Dar marcha atrás | Dar marcha atrás; dar marcha a ré (br); recuar | |
Dar pasaporte (matar) | Mandar para o outro mundo; mandar desta para melhor; mandar para a contracosta; mandar para os anjinhos; mandar para a cova (Gz) | |
Dar por zanjado un asunto | Dar por resolvido um assunto | |
Dar que hablar | Dar que falar | |
Dar un golpe (figuradamente) | Desfechar um golpe | |
Dar un paso en falso | Dar um passo em falso | |
Dar un plantón | Dar un cano; dar bolo; fazer à francesa | |
Dar un rapapolvo | Dar uma dura a alguém; repreender a alguém | |
Dar un repente | Dar um estalo | |
Dar un tirón de orejas | Dar um puxão de orelhas | |
Dar un vistazo | Dar uma olhadela; dar uma espiadela; dar uma vista de olhos | |
Dar una cabezada | Tirar ou bater uma soneca | A expressão Dar uma cabeçada quer dizer Fazer uma tolice |
Dar una mano | Dar uma mão; dar uma achega | |
Dar una ojeada | Dar uma olhadela; dar uma espiadela | |
Dar una paliza | Moer de pancadas; dar uma sova; coçar o pêlo; dar uma malheira / tunda (Gz) | |
Dar una tunda | Dar uma sova, tunda ou tosa; dar uma malheira (Gz) | |
Dar vía livre | Deixar o caminho livre | |
Dar vitores | Dar vivas; aplaudir | |
Dar vueltas de campana | Capotar | |
Darle margaritas a los cerdos | Atirar / deitar pérolas aos porcos | |
Darse de bruces (encontrar) | Dar de cara com; dar com os focinhos contra alguém (Gz) | |
Darse el lujo de | Dar-se ao luxo de | |
Darse el piro | Dar no pé; dar o fora; dar à sola; bater com os pés no cu (Gz) | |
De adorno | De enfeite | |
De alto rango | De alta classe | |
De antemano | De antemão | |
De arriba abajo | De alto a baixo | |
De boquilla | De boca para fora | |
De buen / mal grado | De bom / mau grado; de boa / má vontade | |
De buena / mala gana | De boa / má vontade | |
De buena fuente | De fonte limpa | |
De carne y hueso | De carne e osso | |
De casta | De boa linhagem | |
De coña (ruim, de pouca qualidade) | Por gozado; de brincadeira | |
De cuerpo presente | De corpo presente | |
De culo | De costas | |
De eso nada! | Qual nada! | |
De golpe | De surpresa | |
De hecho | De facto | |
De hombre a hombre | De homem para homem | |
De hora en hora | De hora em hora | |
De igual manera | Do mesmo modo | |
De la mano | De mãos dadas | |
De las suyas | Das suas | |
De locura | De arromba; extraordinário(a); maravilhoso(a) | |
De los pies a la cabeza | Da cabeça aos pés | |
De lunares (vestido) | De bolinhas | |
De mal en peor | De mal a pior | |
De mala gana | De má vontade | |
De mala manera | De maus modos | |
De mierda (precedido de substantivo para indicar a sua qualidade) | De meia-tigela; de meia-pataca; duma figa | Exemplo(s): Guarda-chuvas duma figa |
De mil demonios (fome, pressa…) | Danado(a); levado dos demos (Gz) | |
De milagro | Por milagre | |
De mis entrañas | Do meu coração | |
De modo que | De maneira que | |
De momento | Por enquanto | |
De ninguna manera | De jeito nenhum | |
De noche todos los gatos son pardos | De noite todos os gatos são pardos | |
De pacotilla | De meia-tigela; de meia-pataca; duma figa | |
De pasada | De passagem | |
De pascuas en ramos | De vez em quando; quase nunca | |
De paso | De passagem | Na nossa língua distingue-se entre passo, acto ou efeito de caminhar e passagem acto ou efeito de passar-se por um lugar |
De patitas en la calle | Ficar na rua | |
De película | Extraordinário; incrível; que parece acontecer só nos filmes | |
De perros (p.e. um dia) | Muito ruim | |
De peso | De valor; de importância | |
De pocas palabras | De poucas palavras | |
De primera / segunda mano | De / em primeira / segunda mão | |
De pronto | De repente; de súbito; repentinamente | |
De punta a cabo | De fio a pavio | |
De punta a punta | De ponta a ponta | |
De punta en blanco | Bem-vestido; impecável | |
De puntillas | Nos bicos dos pés | |
De puta madre | Fixe (Pt); legal (Br); jóia (Br); beleza (Br); bacana (Br) | |
De qué! | Qual X qual quê | Exemplo(s): Estás a dieta? Qual dieta qual quê? Estou com uma gastrointerite que não me deixa dar bocado |
De rebote | De quebra | |
De resultas | Como consequência de | |
De su puño y letra | Do próprio punho | |
De tal palo, tal astilla | Tal pai, tal filho; de tal acha, tal racha; tal árvore, tal fruto; a acha sai ao madeiro; filho de peixe, peixinho é; filho de porco, porquinho (Gz); tal pano, tal saia (Gz); ou na cabeça ou nos pés has-te imitar a quem és (Gz); boa nogueira não pode dar nozes más (Gz) | |
De tarde en tarde | De vez em quando | |
De toda la vida | Da vida inteira | |
De todas maneras | De qualquer jeito | |
De todo corazón | De todo o coração | |
De un golpe | De uma vez | |
De un modo o de otro | De um modo ou de outro | |
De un momento a otro | De uma hora para outra | |
De un trago | De um grolo (Gz) ou golo ou gole | |
De una sentada | De uma vez | |
De veras | Realmente; na verdade | |
Decir (algo) entre dientes | Falar entre os dentes | |
Decir amén a todo | Dizer amém | |
Decir para sus adentros | Dizer para si mesmo; dizer para os seus botões | |
Dejame en paz | Larga-me | |
Dejar a alguien hecho un Cristo (espancar) | Fazer alguém num Cristo | |
Dejar a uno con dos palmos de narices | Deixar alguém com cara de trouxa | |
Dejar aparte | Deixar de lado | |
Dejar con la palabra en la boca | Deixar falando sozinho | |
Dejar constancia | Fazer constar por escrito | |
Dejar en el aire | Deixar no ar sem resposta | |
Dejar las cosas en su lugar | Deixar as coisas como estão | |
Dejar mal sabor | Ser desagradável | |
Dejar mucho que desear | Deixar muito a desejar | |
Dejarse de cuentos | Deixar de conversa; deixar-se de lérias (Gz) | |
Dejarse el pellejo | Deixar o couro | |
Déjate de coñas | Vamos parar com gracinhas; chega de brincadeira | |
Dejate de rollos | Para com essa conversa mole; deixa de conversa; deixa-te de lérias; deixa-te de histórias | |
Deje todo en mis manos | Deixe tudo por minha conta | |
Dejó el examen en blanco | Deixou o exame em branco | |
Del árbol caído todos hacen leña | De árvore caída todos fazem lenha | |
Del dicho al hecho hay un gran trecho | Do dito ao feito vai um grande eito / feito; do dizer ao fazer, há muita coisa a ver. | |
Del mal, el menos | Dos males, o menor / menos | |
Del quinto pino | De cascos de rolla; de casa do diabo mais velho | |
Delgado como un palillo | Magro como um espeto; magro como um cão | |
Delgado como un palo | Magro como um espeto | |
Delirio de grandeza | Mania de grandeza | |
Dentro de poco | Daqui a pouco | |
Desaparecer del mapa | Desaparecer do mapa | |
Descanse en paz! | Que Deus o tenha!; Deus o perdoe! (Gz) | |
Descargar la cólera en | Descarregar a raiva em | |
Desde luego | Sem dúvida; com certeza; decerto; certamente; é claro | Desde logo viria a ser Desde já |
Desde que el mundo es mundo | Desde que o mundo é mundo | |
Desgraciado en el juego, afortunado en amores | Infeliz no jogo, feliz no amor | |
Despejar la incógnita | Desvendar o segredo; encontrar a chave | |
Despido justificado | Demissão por justa causa (br) | |
Desternillarse de risa | Torcer-se de tanto rir; ou morrer de tanto rir | |
Devolver la pelota | Retrucar com a mesma moeda | |
Día libre | Dia de folga | |
Dime con quien andas y te diré quien eres | Diz-me com quem andas, dir-te-ei as manhas que tens; diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és; mirando o carro já se sabe quem vai nele (Gz); se andas com porcos, marrão seguro (Gz) | |
Dinero contante y sonante | Dinheiro ao vivo e a cores | |
Dinero llama dinero | Dinheiro chama dinheiro | |
Dios aprieta pero no ahoga | Tudo tem solução | |
Dios da frío según la ropa | Deus dá o frio conforme a roupa; cada um sente o frio conforme a roupa que tem | |
Dios los cria y ellos se juntan | Quando nasceu o anho nasceu a anha (Gz); gado com gado (Gz) | |
Dirigir el cotarro | Ter a faca e o queijo; estar com a faca e o queijo na mão; dar cartas; ser quem dá os dias santos; ter a vara e mais a besta (Gz); ter a chave da arca (Gz) | |
Donde las dan, las toman | Aqui se faz, aqui se paga | |
Donde menos se piensa salta la liebre | Donde se não cuida salta a lebre; donde esperança o homem não tem às vezes daí lhe vem o bem | |
Dorar la píldora | Dourar a pílula | |
Dormir como un lirón | Dormir como uma pedra | |
Dormir como un tronco | Dormir como uma pedra | |
Dos palabras | Duas palavrinhas | |
Ducha de agua fría | Balde de água fria | |
Duro de oído | Duro de ouvido | |
Duro de pelar | Duro de roer; difícil de realizar |