D
Dicionário de fraseologia
Castelhano | Português |
---|---|
Dar a cambio | Dar em troca1) |
Dar cambio2) | Dar troco |
Dar cambio3) | Dar câmbio |
Dar con los huesos en | Bater com os ossos em4) |
Dar el cante | Chamar a atenção |
Dar el todo por el todo | Dar tudo por tudo |
Dar en el blanco | Dar no alvo; acertar no alvo |
Dar en la diana | Dar no alvo5) |
Dar flores a los cerdos | Dar pérolas aos porcos |
Dar la alarma | Dar o alarme (Pt) ou alarma (Br) |
Dar la bienvenida | Dar as boas-vindas |
Dar lugar a | Dar lugar a; ocasionar; dar oportunidade |
Dar lustre | Dar brilho |
Dar marcha atrás | Dar marcha atrás; dar marcha a ré (br); recuar |
Dar pasaporte6) | Mandar para o outro mundo; mandar desta para melhor; mandar para a contracosta; mandar para os anjinhos; mandar para a cova (Gz) |
Dar por zanjado un asunto | Dar por resolvido um assunto |
Dar que hablar | Dar que falar |
Dar un golpe7) | Desfechar um golpe |
Dar un paso en falso | Dar um passo em falso |
Dar un plantón | Dar un cano; dar bolo; fazer à francesa |
Dar un rapapolvo | Dar uma dura a alguém; repreender a alguém |
Dar un repente | Dar um estalo |
Dar un tirón de orejas | Dar um puxão de orelhas |
Dar un vistazo | Dar uma olhadela; dar uma espiadela; dar uma vista de olhos |
Dar una cabezada | Tirar ou bater uma soneca8) |
Dar una mano | Dar uma mão; dar uma achega |
Dar una ojeada | Dar uma olhadela; dar uma espiadela |
Dar una paliza | Moer de pancadas; dar uma sova; coçar o pêlo; dar uma malheira / tunda (Gz) |
Dar una tunda | Dar uma sova, tunda ou tosa; dar uma malheira (Gz) |
Dar vía livre | Deixar o caminho livre |
Dar vitores | Dar vivas; aplaudir |
Dar vueltas de campana | Capotar |
Darle margaritas a los cerdos | Atirar / deitar pérolas aos porcos |
Darse de bruces9) | Dar de cara com; dar com os focinhos contra alguém (Gz) |
Darse el lujo de | Dar-se ao luxo de |
Darse el piro | Dar no pé; dar o fora; dar à sola; bater com os pés no cu (Gz) |
De adorno | De enfeite |
De alto rango | De alta classe |
De antemano | De antemão |
De arriba abajo | De alto a baixo |
De boquilla | De boca para fora |
De buen / mal grado | De bom / mau grado; de boa / má vontade |
De buena / mala gana | De boa / má vontade |
De buena fuente | De fonte limpa |
De carne y hueso | De carne e osso |
De casta | De boa linhagem |
De coña10) | Por gozado; de brincadeira |
De cuerpo presente | De corpo presente |
De culo | De costas |
De eso nada! | Qual nada! |
De golpe | De surpresa |
De hecho | De facto |
De hombre a hombre | De homem para homem |
De hora en hora | De hora em hora |
De igual manera | Do mesmo modo |
De la mano | De mãos dadas |
De las suyas | Das suas |
De locura | De arromba; extraordinário(a); maravilhoso(a) |
De los pies a la cabeza | Da cabeça aos pés |
De lunares11) | De bolinhas |
De mal en peor | De mal a pior |
De mala gana | De má vontade |
De mala manera | De maus modos |
De mierda12) | De meia-tigela; de meia-pataca; duma figa13) |
De mil demonios14) | Danado(a); levado dos demos (Gz) |
De milagro | Por milagre |
De mis entrañas | Do meu coração |
De modo que | De maneira que |
De momento | Por enquanto |
De ninguna manera | De jeito nenhum |
De noche todos los gatos son pardos | De noite todos os gatos são pardos |
De pacotilla | De meia-tigela; de meia-pataca; duma figa |
De pasada | De passagem |
De pascuas en ramos | De vez em quando; quase nunca |
De paso | De passagem15) |
De patitas en la calle | Ficar na rua |
De película | Extraordinário; incrível; que parece acontecer só nos filmes |
De perros16) | Muito ruim |
De peso | De valor; de importância |
De pocas palabras | De poucas palavras |
De primera / segunda mano | De / em primeira / segunda mão |
De pronto | De repente; de súbito; repentinamente |
De punta a cabo | De fio a pavio |
De punta a punta | De ponta a ponta |
De punta en blanco | Bem-vestido; impecável |
De puntillas | Nos bicos dos pés |
De puta madre | Fixe (Pt); legal (Br); jóia (Br); beleza (Br); bacana (Br) |
De qué! | Qual X qual quê17) |
De rebote | De quebra |
De resultas | Como consequência de |
De su puño y letra | Do próprio punho |
De tal palo, tal astilla | Tal pai, tal filho; de tal acha, tal racha; tal árvore, tal fruto; a acha sai ao madeiro; filho de peixe, peixinho é; filho de porco, porquinho (Gz); tal pano, tal saia (Gz); ou na cabeça ou nos pés has-te imitar a quem és (Gz); boa nogueira não pode dar nozes más (Gz) |
De tarde en tarde | De vez em quando |
De toda la vida | Da vida inteira |
De todas maneras | De qualquer jeito |
De todo corazón | De todo o coração |
De un golpe | De uma vez |
De un modo o de otro | De um modo ou de outro |
De un momento a otro | De uma hora para outra |
De un trago | De um grolo (Gz) ou golo ou gole |
De una sentada | De uma vez |
De veras | Realmente; na verdade |
Decir (algo) entre dientes | Falar entre os dentes |
Decir amén a todo | Dizer amém |
Decir para sus adentros | Dizer para si mesmo; dizer para os seus botões |
Dejame en paz | Larga-me |
Dejar a alguien hecho un Cristo (espancar) | Fazer alguém num Cristo |
Dejar a uno con dos palmos de narices | Deixar alguém com cara de trouxa |
Dejar aparte | Deixar de lado |
Dejar con la palabra en la boca | Deixar falando sozinho |
Dejar constancia | Fazer constar por escrito |
Dejar en el aire | Deixar no ar sem resposta |
Dejar las cosas en su lugar | Deixar as coisas como estão |
Dejar mal sabor | Ser desagradável |
Dejar mucho que desear | Deixar muito a desejar |
Dejarse de cuentos | Deixar de conversa; deixar-se de lérias (Gz) |
Dejarse el pellejo | Deixar o couro |
Déjate de coñas | Vamos parar com gracinhas; chega de brincadeira |
Dejate de rollos | Para com essa conversa mole; deixa de conversa; deixa-te de lérias; deixa-te de histórias |
Deje todo en mis manos | Deixe tudo por minha conta |
Dejó el examen en blanco | Deixou o exame em branco |
Del árbol caído todos hacen leña | De árvore caída todos fazem lenha |
Del dicho al hecho hay un gran trecho | Do dito ao feito vai um grande eito / feito; do dizer ao fazer, há muita coisa a ver. |
Del mal, el menos | Dos males, o menor / menos |
Del quinto pino | De cascos de rolla; de casa do diabo mais velho |
Delgado como un palillo | Magro como um espeto; magro como um cão |
Delgado como un palo | Magro como um espeto |
Delirio de grandeza | Mania de grandeza |
Dentro de poco | Daqui a pouco |
Desaparecer del mapa | Desaparecer do mapa |
Descanse en paz! | Que Deus o tenha!; Deus o perdoe! (Gz) |
Descargar la cólera en | Descarregar a raiva em |
Desde luego | Sem dúvida; com certeza; decerto; certamente; é claro18) |
Desde que el mundo es mundo | Desde que o mundo é mundo |
Desgraciado en el juego, afortunado en amores | Infeliz no jogo, feliz no amor |
Despejar la incógnita | Desvendar o segredo; encontrar a chave |
Despido justificado | Demissão por justa causa (br) |
Desternillarse de risa | Torcer-se de tanto rir; ou morrer de tanto rir |
Devolver la pelota | Retrucar com a mesma moeda |
Día libre | Dia de folga |
Dime con quien andas y te diré quien eres | Diz-me com quem andas, dir-te-ei as manhas que tens; diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és; mirando o carro já se sabe quem vai nele (Gz); se andas com porcos, marrão seguro (Gz) |
Dinero contante y sonante | Dinheiro ao vivo e a cores |
Dinero llama dinero | Dinheiro chama dinheiro |
Dios aprieta pero no ahoga | Tudo tem solução |
Dios da frío según la ropa | Deus dá o frio conforme a roupa; cada um sente o frio conforme a roupa que tem |
Dios los cria y ellos se juntan | Quando nasceu o anho nasceu a anha (Gz); gado com gado (Gz) |
Dirigir el cotarro | Ter a faca e o queijo; estar com a faca e o queijo na mão; dar cartas; ser quem dá os dias santos; ter a vara e mais a besta (Gz); ter a chave da arca (Gz) |
Donde las dan, las toman | Aqui se faz, aqui se paga |
Donde menos se piensa salta la liebre | Donde se não cuida salta a lebre; donde esperança o homem não tem às vezes daí lhe vem o bem |
Dorar la píldora | Dourar a pílula |
Dormir como un lirón | Dormir como uma pedra |
Dormir como un tronco | Dormir como uma pedra |
Dos palabras | Duas palavrinhas |
Ducha de agua fría | Balde de água fria |
Duro de oído | Duro de ouvido |
Duro de pelar | Duro de roer; difícil de realizar |
1)
Câmbio na nossa língua está circunscrito às divisas, p.e., entre euros e dólares
2)
dentro da mesma divisa
3)
divisas diferentes
4)
Exemplo(s): Bateu com os ossos na cadeia
5)
Na nossa língua Diana refere-se apenas a uma deidade
6)
matar
7)
figuradamente
8)
A expressão Dar uma cabeçada quer dizer Fazer uma tolice
9)
encontrar
10)
ruim, de pouca qualidade
11)
vestido
12)
precedido de substantivo para indicar a sua qualidade
13)
Exemplo(s): Guarda-chuvas duma figa
14)
fome, pressa…
15)
Na nossa língua distingue-se entre passo, acto ou efeito de caminhar e passagem acto ou efeito de passar-se por um lugar
16)
p.e. um dia
17)
Exemplo(s): Estás a dieta? Qual dieta qual quê? Estou com uma gastrointerite que não me deixa dar bocado
18)
Desde logo viria a ser Desde já