C
Dicionário de fraseologia
| Castelhano | Português | Observaçons |
|---|---|---|
| Caballo de batalla | Cavalo de batalha | |
| Cabeza de chorlito | Cabeça de ventos | |
| Cabeza dura | Cabeça-dura | |
| Cabeza hueca | Cabeça oca; cabeça choca (Gz); cabeça de Palha (Gz); cabeça de vento (Gz) | |
| Cada cual / uno a lo suyo | Cada um na sua; cada macaco no seu galho | |
| Cada loco con su tema | Cada casa tem seu tolo e cada tolo a sua mania; cada louco tem a sua mania | |
| Cada oveja con su pareja | Cada ovelha com a sua parelha; cada asno com seu igual; gado com gado (Gz) | |
| Cada uno en su casa y Dios en la de todos | Cada um trate de si e deixe os outros | |
| Cada uno lleva el agua a su molino | Cada um quer levar à água ao seu moinho (e deixar em seco o do vizinho) | |
| Cada uno manda en su casa | Em sua casa cada qual é rei | |
| Cada uno sabe donde le aprieta el zapato | Cada um sabe onde o sapato lhe aperta | |
| Cada uno se rasca donde le duele | Cada um acode onde mais lhe dói | |
| Cae de cajón | Está na cara (Br) | |
| Caer / estar bajo el poder de | Estar sob o poder de | |
| Caer a cachos | Cair aos bocados | |
| Caer a pedazos | Cair aos pedaços | |
| Caer de bruces | Cair de bruços | |
| Caer de la burra | Reconhecer un erro | |
| Caer el telón (terminar, acabar) | Cair o pano | |
| Caer en desuso | Cair da moda | |
| Caer en la cuenta / darse cuenta | Perceber (/decatar-se (Gz)) | |
| Caer en la trampa | Cair na alhada (Gz); ser logrado; cair na cilada | |
| Caer en manos de | Cair nas mãos de | |
| Caer gordo | Não agradar; ser antipático | |
| Caer mal | Não agradar; não ir com a cara (br) | |
| Caer patas arriba (surpresa) | Cair de lado | |
| Caer por su propio peso | Ser óbvio | |
| Caerle mal (alguien a alguien) | Aborrecer alguém | |
| Caerse a pedazos | Cair aos pedaços | |
| Caerse la cara de vergüenza | Morrer de vergonha | |
| Caérsele (a uno) la casa en cima | Cair um balde de água fria | |
| Cagarse / morirse / temblar de miedo | Morrer de medo | |
| Caída libre | Queda livre | |
| Caja fuerte | Cofre-forte | |
| Calado / empapado / mojado hasta los huesos | Encharcado / molhado até os ossos (Em Portugal também possível até aos ossos) | |
| Calentar los sesos | Esquentar a cabeça | |
| Calentarse la cabeza | Esquentar a cabeça | |
| Calla la boca | Caluda; bico fechado; enfia a viola no saco; cala o bico; bico calado | |
| Callar como un muerto | Calar como um afogado (Gz) | |
| Cambiar de aires | Mudar de ar / ambiente | |
| Cambiar de chaqueta | Virar a casaco; mudar de opinião; mudar de casaca | |
| Cambiar de ideas | Mudar de ideias | Lembrem que o verbo Cambiar de amplo uso em espanhol restringe-se no português comum para a troca de divisas, p.e. de euros para dólares |
| Cambiar de la noche a la mañana | Mudar da noite para o dia | |
| Cambiar de manos | Mudar de dono | |
| Cambiar de tema | Mudar de assunto | |
| Cambiar impresiones | Trocar opinião | |
| Cambiarle el água al canario | Tirar água do joelho (Br); molhar a erva / a parede (Gz) | |
| Campo a través | A corta-mato; pelo / polo meio do mato | |
| Cantar victoria antes de tempo | Cantar vitória antes de tempo | |
| Cantarle las cuarenta | Cantar-lhe de alto; cantar-lhe das boas | |
| Cara a cara | Cara a cara; face a face | |
| Cara de pocos amigos | Cara de poucos amigos; cara amarrada; cara de ferreiro (Gz) | |
| Cara o cruz | Cara ou coroa | |
| Cargar con el muerto | Pagar o pato | |
| Carnet de conducir | Carta de condução (Pt); carteira de motorista (Br) | |
| Carnet de Identidad | Bilhete de identidade (Pt); carteira de Identidade (Br) | |
| Casa de citas | Bordel; prostíbulo | |
| Caso aparte | Caso à parte | |
| Caso de fuerza mayor | Caso de força maior | |
| Caso perdido | Caso perdido | |
| Castañear los dientes | Bater castanholas | |
| Castillos en el aire | Castelos no ar ou na areia | |
| Caza de brujas | Caça às bruxas | |
| Cerrado en banda | Fechado em copas | |
| Cerrar / abrir paso | Fechar / abrir caminho | |
| Cerrar el chiringuito | Desarmar a tenda; fechar a loja | |
| Cerrar los oídos | Fechar os ouvidos | |
| Cerrar los ojos a la realidad | Fechar os olhos diante da realidade | |
| Cerrar un trato | Entrar en acordo | |
| Cerrarse todas las puertas | Fecharem-se todas las portas | |
| Cheque en blanco | Cheque em branco | |
| Chiste verde | Piada picante; piada porca | |
| Chivo expiatorio | Bode expiatório | |
| Chupar del bote | Comer do pote (grande) (Gz) | |
| Chuparse el dedo | Ser ingênuo | |
| Ciencia Ficción | Ficção-científica | |
| Cinta aislante | Fita isoladora | |
| Circular de boca en boca | Circular de boca em boca; andar na baila da gente; | |
| Claro como el agua | Claro como a água | |
| Claro que no! | Lógico que não (Br) | |
| Claro que sí | Certeza; É Claro; e logo não! (Gz); mas nem + verbo da pergunta | Exemplo(s): O senhor já foi escuteiro? Mas nem fui! |
| Cobrar aliento | Recuperar o fôlego | |
| Codo a codo | Lado a lado; ombro a ombro; a par | |
| Coger carrerilla | Apanhar balanço | |
| Coger com las manos en la masa | Apanhar com a boca na botija; apanhar com as mãos na massa. | |
| Coger con las manos en la masa | Apanhar com a água na botija; apanhar com a mão na massa | |
| Coger el hilo | Pegar o fio da meada | |
| Coger el sueño | Pegar no sono | |
| Coger el truco | Pegar a manha | |
| Coger in fraganti | Apanhar com a boca na botija; apanhar com as mãos na massa. | |
| Coger una mona | Ficar bêbado; apanhar uma bebedeira, bezana, bruega, cardina, açorda, barretina, cheia (Gz) | |
| Coger una trompa | Apanhar uma açorda; apanhar uma barretina; apanhar uma bruega; apanhar uma cardina; apanhar uma carraspana | |
| Cogerle el truco | Pegar o jeito | |
| Cogidos(as) del brazo | De braços dados | |
| Cojear del mismo pie | Sofrer do mesmo mal | |
| Colocar el listón alto | Pôr o nível alto | |
| Comer como un pajarito | Comer como um pisco | |
| Comer como una lima | Comer como uma alcateia; comer como um abade | |
| Comer con los ojos (comer muito) | Ter mais olhos que barriga | |
| Comerse el marrón | Aguentar as pontas (Br) | |
| Como botón de muestra | Como exemplo | |
| Como buscar una aguja en un pajal | Como buscar uma agulha num palheiro (Gz) | |
| Como máximo | No máximo | |
| Como mínimo | No mínimo | |
| Como mucho | Quando muito | |
| Como prenda de | Como prova de | |
| Como puede ser eso? | Como assim? | |
| Como quien no quiere la cosa | Ao correr da pena; como quem não quer nada; como com não quer a cousa; de mansinho | |
| Como quien oye llover | Indiferentemente | |
| Cómo se te ocurre! | Como pode pensar nisso! | |
| Como si dijéramos | Por assim dizer; como quem diz (Gz) | |
| Como su madre lo echó al mundo | Do jeito que veio ao mundo; nu | |
| Como último remedio | Como último remédio; em último recurso | |
| Componérselas | Arranjar-se; virar-se | |
| Comprar a ojo | Comprar a olho | |
| Comunicarse por señas | Falar por sinais | |
| Con cojones | Com coragem | |
| Con cuentagotas | Aos poucos | |
| Con efecto de | Com data de | |
| Con el rabo entre las piernas | Com o rabo entre as pernas | |
| Con una mano atrás y otra delante | Com a mão na frente e outra atrás; não ter mais do que o dia e a noite (Gz) | |
| Conciencia limpia / sucia | Consciência tranquila / pesada | |
| Confundir el tocino con la velocidad | Misturar alhos com bugalhos; falar alhos, responder bugalhos; tomar alhos com bugalhos; misturar alhos com cascalhos (Gz); que terá que ver o cu com as quatro têmporas? (Gz) | |
| Conocer al dedillo / palmo a palmo | Conhecer em todos os detalhes | |
| Contar punto por punto | Contar tintim por tintim; contar ponto por ponto | |
| Contento como unas castañuelas | Contente como um rato; contente como um cuco; contente como uma gaita nas festas | |
| Contento como unas pascuas | Contente como um rato; contente como um cuco; contente como uma gaita nas festas | |
| Contra viento y marea | Contra ventos e marés | |
| Correr a las mil maravillas | Correr às mil maravilhas | |
| Correr como un galgo | Correr como um galgo; correr como uma lebre | |
| Correr de boca en boca | Correr de boca em boca | |
| Correr de mi cuenta | Correr por conta própria | |
| Correr mucha tinta | Correr muita tinta | |
| Correr todo sobre ruedas | Correr tudo sobre rodas | |
| Correr un riesgo | Correr um risco | |
| Cortado por el mismo patrón | Ser o focinho do outro; parecer uma pessoa com outra; ser cuspidinho (Gz) | |
| Cortar / partir el bacalao | Ter a faca e o queijo; estar com a faca e o queijo na mão; dar cartas; ser quem dá os dias santos; ter a vara e mais a besta (Gz); ter a chave da arca (Gz) | |
| Cortar de raiz | Tirar de raiz | |
| Cortar las alas | Cortar as asas | |
| Cortar por lo sano | Cortar o mal pela raiz | |
| Costar mucho trabajo | Ser muito trabalhoso | |
| Costar sangre, sudor y lágrimas | Custar ferro e farinha (Gz) | |
| Crecer a ojos vista | Crescer a olhos vistos | |
| Creerse alguien | Julgar-se importante; ter-se por muito (Gz) | |
| Cria cuervos y te sacarán los ojos | Cria o corvo e sacar-te-à o olho; brasa deita no seio quem cria filho alheio; mete o ruim em teu palheiro e quererá ser teu herdeiro | |
| Cría fama y échate a dormir | Cria fama e deita na cama | |
| Cruzarse de brazos | Cruzar os braços | |
| Cuando el diablo se aburre, con el rabo mata moscas (quando alguém não sabe o que fazer, faz cousas estúpidas) | Quem não tem o que fazer, faz colheres; quem não tem que fazer, sacha os nabos antes de nascer (Gz) | |
| Cuando veas las barbas de tu vecino a pelas, pon las tuyas a remojar | Se vires as barbas do teu vizinho a arder, põe as tuas a mexer | |
| Cuenta atrás | Contagem decrescente ou regressiva | |
| Cuento chino | Conto do vigário; conto da feira, do arco-da-velha (Gz) | |
| Cuento de nunca acabar | História interminável | |
| Cuerpo a cuerpo | Corpo a corpo | |
| Cueste lo que cueste | Custe o que custar | |
| Cuidarse del que dirán | Precaver-se dos falatórios; pegar no salto | |
| Cumplir años | Fazer anos; estar de aniversário |