Diferenças

Esta página mostra as diferenças entre a revisom do documento que escolheu e a versom actual.


Ligaçom para esta vista de comparaçom

pt_agal:velho_pgl:dic_a [18/10/2011 16:28]
ramom Criaçom deste novo documento.
pt_agal:velho_pgl:dic_a [21/03/2012 11:07] (Actual)
ramom
Linha 1: Linha 1:
-^ Castelhano  ^ Português  ^ Observaçons  ^ +====== A ====== 
- a bocajarro  |  à queima-roupa; à boca de baliza  + 
- a borbotones  |  a borbotons; a cachom  +=== Dicionário de Fraseologia === 
- a brazo partido  |  com empenho; com todas as forças  + 
- a buem entendedor pocas palabras bastan  | bom entendedor meia palavra basta  |+\\ 
- a buenas horas mangas verdes !  | Sábado à noite, Maria colhe a roca!  | Sábado à noite já nom fai sentido pegar na roca porque Domingo nom se trabalha| + 
- a caballo  | cavalo  |+^ Castelhano  ^ Português  ^ 
- a caballo regalado no le mires el diente  | cavalo dado nom se olha o dente  |+bocajarro  | À queima-roupa; à boca de baliza  | 
- a cada cual más  | Um(a) mais que outro(a)  |+borbotones  | A borbotões; a cachão  | 
- a cada rato  | cada hora  |+brazo partido  | Com empenho; com todas as forças  | 
- a cambio de |  a troco de; em troca de  | Lembre-se que o verbo "Cambiar" de amplo uso em espanhol restringe-se no português comum para a troca de divisas, p.e. de euros para dólares  | +buem entendedor pocas palabras bastan  | bom entendedor meia palavra basta  | 
- a capa y espada  | com unhas e dentes  |+buenas horas mangas verdes !  | Sábado à noite, Maria colhe a roca!((Sábado à noite já não fai sentido pegar na roca porque Domingo não se trabalha))   
- a cara descubierta  | de cara descoberta  |+caballo  | cavalo  | 
- a causa de  | por causa de  |+caballo regalado no le mires el diente  | cavalo dado não se olha o dente  | 
- a ciegas  | às cegas; às apalpadelas; à toa  |+cada cual más  | Um(a) mais que outro(a)  | 
- a costa de  | à custa de  |+cada rato  | cada hora  | 
- a cualquier precio  | todo o preço; custe o que custar  |+cambio de | troco de; em troca de((Lembre-se que o verbo "Cambiar" de amplo uso em espanhol restringe-se no português comum para a troca de divisas, p.e. de euros para dólares))  | 
- a cuatro patas  | de quatro pés; a gatinhas; a quatro  |+capa y espada  | Com unhas e dentes  | 
- a dedo  | meter uma cunha; arranjar um pistolão (br)  | A expressom a dedo na nossa língua nom tem a ver com obter um benefício mediante influências e sim com fazer umha cousa cuidadosamente| +cara descubierta  | De cara descoberta  | 
- a diestro y siniestro  | torto e a direito  |+causa de  | Por causa de  | 
- A Dios rogando y con el mazo dando  | Deus dá nozes mas não as parte  |+ciegas  | Às cegas; às apalpadelas; à toa  | 
- A dónde va Vicente? A donde va la gente  | Aonde vais, tolo? Aonde vão os tolos todos (Gz); Onde mija um português, mijam logo dois ou três (Pt  |+costa de  | À custa de  | 
- A duras penas  | A muito custo; a duras penas  |+cualquier precio  | todo o preço; custe o que custar  | 
- A efecto de  | A efeito de  |+cuatro patas  | De quatro pés; a gatinhas; a quatro  | 
- A enemigo que huye puente de plata  | A inimigo que foge, ponte de prata  |+dedo  | Meter uma cunha; arranjar um pistolão (br)((Em português a expressão //a dedo// não tem a ver com obter um benefício mediante influências e sim com fazer uma cousa //cuidadosamente//)) 
- A escondidas  | Às escondedelas; às agachadas (Gz); às escondidas  |+diestro y siniestro  | torto e a direito  | 
- A eso de (aproximação numérica com as horas  | Por volta de; contra (Gz  |+| A Dios rogando y con el mazo dando  | Deus dá nozes mas não as parte  | 
- A estas horas  | Nestas alturas  |+| A dónde va Vicente? A donde va la gente  | Aonde vais, tolo? Aonde vão os tolos todos (Gz); Onde mija um português, mijam logo dois ou três (Pt | 
- A falta de pan buenas son tortas  | À míngua de pão boas são as migas; quem não tem cão, caça com gato  |+| A duras penas  | A muito custo; a duras penas  | 
- A final de cuentas  | Afinal de contas  |+| A efecto de  | A efeito de  | 
- A fuego lento  | Em lume brando; com pouco lume (Gz)  (Em lume manso  |+| A enemigo que huye puente de plata  | A inimigo que foge, ponte de prata  | 
- A imitación de  | A exemplo de  |+| A escondidas  | Às escondedelas; às agachadas (Gz); às escondidas  | 
- A la buena de Dios  | Ao Deus-dará+| A eso de  | Por volta de; contra (Gz)((Aproximação numérica com as horas))  | 
- A la cabeza de  | À frente no comando  |+| A estas horas  | Nestas alturas  | 
- A la inversa  | Ao contrário  |+| A falta de pan buenas son tortas  | À míngua de pão boas são as migas; quem não tem cão, caça com gato  | 
- A la ligera  | Superficialmente  |+| A final de cuentas  | Afinal de contas  | 
- A la manera de  | À moda de  |+| A fuego lento  | Em lume brando; com pouco lume (Gz)Em lume manso (Gz)  | 
- A la mayor brevedad|  Com a maior brevidade  |+| A imitación de  | A exemplo de  | 
- A la medida  | Sob medida  || +| A la buena de Dios  | Ao Deus-dará  
- A la par  | Ao mesmo tempo; ao mesmo nível  |+| A la cabeza de  | À frente no comando  | 
- A la vez|  Ao mesmo tempo; a um tempo  |+| A la inversa  | Ao contrário  | 
- A las calladas  | Pela calada  |+| A la ligera  | Superficialmente  | 
- A las claras  | Às claras  |+| A la manera de  | À moda de  | 
- A las puertas de  | Muito próximo de / a; muito perto de / a  |+| A la mayor brevedad| Com a maior brevidade  | 
- A las puertas de la muerte  | Às portas da morte  |+| A la medida  | Sob medida  | | 
- A lo ancho  | Em toda largura  |+| A la par  | Ao mesmo tempo; ao mesmo nível  | 
- A lo bruto  | À Brava  |+| A la vez| Ao mesmo tempo; a um tempo  | 
- A lo grande  | À grande; à grande e à francesa; em grande estilo  |+| A las calladas  | Pela calada  | 
- A lo loco  | Loucamente; à toa; sem rumo; sem tino  |+| A las claras  | Às claras  | 
- A lo mejor  | Se calhar; se quadra (Gz); talvez+| A las puertas de  | Muito próximo de/a; muito perto de/a  | 
- A lo sumo  | No máximo; quando muito  |+| A las puertas de la muerte  | Às portas da morte  | 
- A marchas forzadas  | A passo forçado  |+| A lo ancho  | Em toda largura  | 
- A mares  | Em abundância  |+| A lo bruto  | À Brava  | 
- A más no poder  | Até não poder mais; até dizer chega  |+| A lo grande  | À grande; à grande e à francesa; em grande estilo  | 
- A más tardar  | No mais tardar  |+| A lo loco  | Loucamente; à toa; sem rumo; sem tino  | 
- A mazo (grande quantidade  | A valer; à brava; à bruta; a esmo; aos pontapés; a potes; as carragas  | Exemplo(s): No local havia gente a valer+| A lo mejor  | Se calhar; se quadra (Gz); talvez  
- A medias  | Pela ou pola metade; meio a meio  |+| A lo sumo  | No máximo; quando muito  | 
- A medio hacer  | Incompleto  |+| A marchas forzadas  | A passo forçado  | 
- A menos que  | A não ser que  |+| A mares  | Em abundância  | 
- A merced de  | A mercê de  |+| A más no poder  | Até não poder mais; até dizer chega  | 
- A mi cuesta  | Às minhas costas  | Exemplo(s): Alguém quer divertir-se às minhas costas| +| A más tardar  | No mais tardar  | 
- A mi no me la mete (enganar  | Comigo não faz farinha  |+| A mazo((Grande quantidade))  | A valer((Exemplo: No local havia gente a valer )); à brava; à bruta; a esmo; aos pontapés; a potes; as carragas | 
- A mi qué!  | E eu com isso!  |+| A medias  | Pela ou pola metade; meio a meio  | 
- A miles  | Aos milhares  |+| A medio hacer  | Incompleto  | 
- A mis / tus / sus anchas  | À vontade  |+| A menos que  | A não ser que  | 
- A montones  | Aos montes  |+| A merced de  | A mercê de  | 
- A moverse!  | Mexam as pernas; toca mexer  |+| A mi cuesta  | Às minhas costas((Exemplo(s): Alguém quer divertir-se às minhas costas))  
- A ojo de buen cubero  | A olho nu+| A mi no me la mete  | Comigo não faz farinha; Não mem engana  | 
- A oscuras  | Às escuras  |+| A mi qué!  | E eu com isso!  | 
- A ostias  | À pancada  |+| A miles  | Aos milhares  | 
- A palabras necias, oídos sordos  | A palavras loucas, orelhas moucas  |+| A mis/tus/ sus anchas  | À vontade  | 
- A palo seco  | No seco; sem acompanhamento  |+| A montones  | Aos montes  | 
- A paso de tortuga  | A passo de tartaruga  |+| A moverse!  | Mexam as pernas; toca mexer  | 
- A patadas (em grande quantidade  | Aos montes; aos pontapés  |+| A ojo de buen cubero  | A olho nu  
- A pecho descubierto  | De peito aberto  |+| A oscuras  | Às escuras  | 
- A pedir de boca  | Às mil maravilhas  |+| A ostias  | À pancada  | 
- A perro flaco todo son pulgas  | A cão fraco acodem as moscas; a cão mordido todos o mordem; a ovelha do pobre em Maio morre (Gz  |+| A palabras necias, oídos sordos  | A palavras loucas, orelhas moucas  | 
- A pesar de los pesares  | A pesar dos pesares  |+| A palo seco  | No seco; sem acompanhamento  | 
- A pies juntillas  | Com os pés juntos; a pés juntos  |+| A paso de tortuga  | A passo de tartaruga  | 
- A primera vista  | À primeira vista  |+| A patadas (em grande quantidade  | Aos montes; aos pontapés  | 
- A prueba de  | À prova de  |+| A pecho descubierto  | De peito aberto  | 
- A pulso  | sozinho; sem a ajuda de ninguém+| A pedir de boca  | Às mil maravilhas  | 
- A punta de lanza  | A ferro e fogo  |+| A perro flaco todo son pulgas  | A cão fraco acodem as moscas; a cão mordido todos o mordem; a ovelha do pobre em Maio morre (Gz | 
- A que no!  | Aposto que não!  |+| A pesar de los pesares  | A pesar dos pesares  | 
- A quien madruga Dios le ayuda  | Deus ajuda a quem cedo madruga  |+| A pies juntillas  | Com os pés juntos; a pés juntos  | 
- A Rajatabla  | À Risca; à letra; literalmente; ao pé da letra; letra a letra  |+| A primera vista  | À primeira vista  | 
- A ras de  | Ao rés de; rente com; a nível de  |+| A prueba de  | À prova de  | 
- A rastras  | À força  |+| A pulso  | Sozinho; sem a ajuda de ninguém  
- A ratos  | Às vezes  | Observações: Na nossa língua a palavra rato designa um roedor enquanto em espanhol serve para exprimir tempo| +| A punta de lanza  | A ferro e fogo  | 
- A remolque  | A reboque  |+| A que no!  | Aposto que não!  | 
- A santo de qué  | A troco de quê+| A quien madruga Dios le ayuda  | Deus ajuda a quem cedo madruga  | 
- A socapa  | À socapa  | Obs. Fazer alguma cousa à socapa é fazê-la às escondidas. Se se repara nas duas palavras que se escondem em Socapa: So (sob, baixo) + capa, fica mais claro o sentido da palavra.| +| A Rajatabla  | À Risca; à letra; literalmente; ao pé da letra; letra a letra  | 
- A sorbos  | Em goles / golos / grolos (Gz) pequenos  |+| A ras de  | Ao rés de; rente com; a nível de  | 
- A su costa  | À sua custa; às suas custas (pop.  |+| A rastras  | À força  | 
- A su hora  | Ao seu devido tempo  |+| A ratos  | Às vezes((Na nossa língua a palavra rato designa um roedor enquanto em espanhol serve para exprimir tempo))  
- A tientas  | Às apalpadelas  |+| A remolque  | A reboque  | 
- A toda costa  | A todo o custo; a todo o transe  |+| A santo de qué  | A troco de quê | 
- A toda hostia  | A toque de caixa; com fogo no rabo  |+| A socapa  | À socapa((Fazer alguma cousa à socapa é fazê-la às escondidas. Se se repara nas duas palavras que se escondem em Socapa: So (sob, baixo) + capa, fica mais claro o sentido da palavra.))  
- A toda mecha  | Na mecha; na guita; na Gáspia; na Gasosa; a fumo de caroço (Gz  |+| A sorbos  | Em goles/golos/grolos (Gz) pequenos  |  
- A toda vela  | De vento em popa  |+| A su costa  | À sua custa; às suas custas (pop. |  
- A todas horas  | A toda a hora; a todo o momento  |+| A su hora  | Ao seu devido tempo  | 
- A todas luces  | Evidentemente; claramente  |+| A tientas  | Às apalpadelas  | 
- A todo gas  | A lume de palha; a toda a brida; a todo o pano; a todo o gás  | Obs. A palavra pano na expressão “a todo o pano” refere-se às velas dos barcos| +| A toda costa  | A todo o custo; a todo o transe  | 
- A todo lo grande  | À grande e à francesa  |+| A toda hostia  | A toque de caixa; com fogo no rabo  | 
- A tontas y a locas  | De maneira desordenada  |+| A toda mecha  | Na mecha; na guita; na Gáspia; na Gasosa; a fumo de caroço (Gz | 
- A trancas y barrancas  | A trancos e barrancos; sem eira nem beira  |+| A toda vela  | De vento em popa  | 
- A troche y moche  | A Troxe-mouxe  |+| A todas horas  | A toda a hora; a todo o momento  | 
- A tu aire  | À vontade; à vara larga  |+| A todas luces  | Evidentemente; claramente  | 
- A tu salud|  À tua saúde; à tua  |+| A todo gas  | A lume de palha; a toda a brida; a todo o pano((Nesta expressom //pano// refere-se às velas dos barcos)); a todo o gás  
- A un paso de aqui (perto  | A carreirinha de um cão (Gz  |+| A todo lo grande  | À grande e à francesa  | 
- A veces  | Às vezes; por vezes  |+| A tontas y a locas  | De maneira desordenada  | 
- Abrir boca  | Abrir o apetite  |+| A trancas y barrancas  | A trancos e barrancos; sem eira nem beira  | 
- Abrirse paso  | Abrir passagem+| A troche y moche  | A Troxe-mouxe  | 
- Aclarar la voz|  Limpar a garganta  |+| A tu aire  | À vontade; à vara larga  | 
- Acordarse de Santa Barbara cuando truena  | Lembrar-se de Santa Bárbara quando trona ou arrola o trono (Gz  |+| A tu salud| À tua saúde; à tua  | 
- Acostarse con las gallinas  | Dormir com as galinhas  |+| A un paso de aqui  | A carreirinha de um cão (Gz); Nas proximidades  | 
- Además de burro, apaleado  | Além de queda, couce  |+| A veces  | Às vezes; por vezes  | 
- Agua del tiempo  | Água natural  |+| Abrir boca  | Abrir o apetite  | 
- Água fria  | Água fresca  | Exemplo(s): Mais alguma coisa? Uma água fresca, se faz favor| +| Abrirse paso  | Abrir passagem | 
- Agua no potable  | Água não apta para consumo (Pt); Água não potável (Br  |+| Aclarar la voz   | Limpar a garganta  | 
- Agua pasada no mueve molinos  | Com água passada não anda a mó (Gz); Água que passou não move rodízio (Gz  |+| Acordarse de Santa Barbara cuando truena  | Lembrar-se de Santa Bárbara quando trona ou arrola o trono (Gz | 
- Agua que no has de beber déjala correr  | Berças que não hás-de comer não as queiras remexer; trigo que não hás-de recolher deixa-o de visitar (Gz  |+| Acostarse con las gallinas  | Dormir com as galinhas  | 
- Aguantar el tipo  | Segurar a barra  |+| Además de burro, apaleado  | Além de queda, couce  | 
- Ahí está el quid de la cuestión  | Aí é que bate o ponto; aí aqui é que está o busílis; aí está o xis da questão.  |+| Agua del tiempo  | Água natural  | 
- Ahogarse en un vaso de agua  | Ferver em pouca água; afogar-se em pouca água  |+| Água fria  | Água fresca((Exemplo(s): Mais alguma coisa? Uma água fresca, se faz favor))  
- Al acecho  | À espreita  |+| Agua no potable  | Água não apta para consumo (Pt); Água não potável (Br | 
- Al contrario  | Ao contrário; às avessas  |+| Agua pasada no mueve molinos  | Com água passada não anda a mó (Gz); Água que passou não move rodízio (Gz | 
- Al lado  | Ao pé; ao lado  |+| Agua que no has de beber déjala correr  | Berças que não hás-de comer não as queiras remexer; trigo que não hás-de recolher deixa-o de visitar (Gz | 
- Al mejor postor  | A quem ofereça melhor preço  |+| Aguantar el tipo  | Segurar a barra  | 
- Al pie de la letra  | Ao pé da letra  |+| Ahí está el quid de la cuestión  | Aí é que bate o ponto; aí aqui é que está o busílis; aí está o xis da questão.  | 
- Al que no quiere caldo, taza y media  | A quem não quer caldo, sete cuncas (Gz  |+| Ahogarse en un vaso de agua  | Ferver em pouca água; afogar-se em pouca água  | 
- Al revés  | Às avessas; ao contrário  |+| Al acecho  | À espreita  | 
- Alto el fuego  | Cessar-Fogo  |+| Al contrario  | Ao contrário; às avessas  | 
- Alumno oyente  | Aluno ouvinte  |+| Al lado  | Ao pé; ao lado  | 
- Andar a malas con  | Estar zangado ou brigado ou enfadado com alguém+| Al mejor postor  | A quem ofereça melhor preço  | 
- Andar como un palo (direito  | Engolir o pau da vassoura  |+| Al pie de la letra  | Ao pé da letra  | 
- Andar con tapujos  | Ficar com rodeios; andar a dissimular  |+| Al que no quiere caldo, taza y media  | A quem não quer caldo, sete cuncas (Gz | 
- Andar listo  | Estar atento  |+| Al revés  | Às avessas; ao contrário  | 
- Ande yo caliente y ríase la gente  | Ande eu quente e ria-se a outra gente  |+| Alto el fuego  | Cessar-Fogo  | 
- Anunciar a bombo y platillo  | Botar a boca no trombone (Br); anunciar a boca cheia (Gz); anunciar aos quatro ventos (Gz  |+| Alumno oyente  | Aluno ouvinte  | 
- Apretar el paso  | Apertar o pé  |+| Andar a malas con  | Estar zangado ou brigado ou enfadado com alguém  
- Aquí hay gato encerrado  | Aqui há gato; neste mato tem coelho (Br); cheira(-me) a chamusco (Gz  |+| Andar como un palo((direito))  | Engolir o pau da vassoura  | 
- Arma arrojadiza  | Arma de arremesso  |+| Andar con tapujos  | Ficar com rodeios; andar a dissimular  | 
- Armar un lio  | Armar confusão  |+| Andar listo  | Estar atento  | 
- Armario empotrado  | Armário Encastrado; armário embutido  |+| Ande yo caliente y ríase la gente  | Ande eu quente e ria-se a outra gente  | 
- Arrancar el motor  | Pegar o motor; arrancar o motor  |+| Anunciar a bombo y platillo  | Botar a boca no trombone (Br); anunciar a boca cheia (Gz); anunciar aos quatro ventos (Gz | 
- Arriesgar el pellejo  | Arriscar a pele  |+| Apretar el paso  | Apertar o pé  | 
- Arrimar el ascua a su sardina  | Puxar a brasa à sua sardinha; (a)chegar a brasa à sua sardinha (Gz  |+| Aquí hay gato encerrado  | Aqui há gato; neste mato tem coelho (Br); cheira(-me) a chamusco (Gz | 
- Arrojar la toalla  | Enrolar a bandeira; deitar a toalha  |+| Arma arrojadiza  | Arma de arremesso  | 
- Arrojar luz sobre algo  | Lançar luz sobre alguma coisa  |+| Armar un lio  | Armar confusão  | 
- Asomar las lágrimas a los ojos  | Envidraçar-se-lhe os olhos  |+| Armario empotrado  | Armário Encastrado; armário embutido  | 
- Atacar los nervios  | Arrasar os nervos  |+| Arrancar el motor  | Pegar o motor; arrancar o motor  | 
- Atar los perros con longanizas  | Ter dinheiro para dar e vender; ter montes e marafontes (Gz  |+| Arriesgar el pellejo  | Arriscar a pele  | 
- Aterrizaje forzoso  | Aterragem forçada  |+| Arrimar el ascua a su sardina  | Puxar a brasa à sua sardinha; (a)chegar a brasa à sua sardinha (Gz | 
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda  | Freio de ouro não melhora o cavalo  |+| Arrojar la toalla  | Enrolar a bandeira; deitar a toalha  | 
- Auto de fé  | Auto-de-fé  |+| Arrojar luz sobre algo  | Lançar luz sobre alguma coisa  | 
- Ave de mal aguero  | Ave de mau agouro; ave agoirenta  | Obs. Os adivinhos da Roma clássica tomavam em conta o voo dos pássaros para fazerem as suas predições.|+| Asomar las lágrimas a los ojos  | Envidraçar-se-lhe os olhos  | 
 +| Atacar los nervios  | Arrasar os nervos  | 
 +| Atar los perros con longanizas  | Ter dinheiro para dar e vender; ter montes e marafontes (Gz | 
 +| Aterrizaje forzoso  | Aterragem forçada  | 
 +| Aunque la mona se vista de seda, mona se queda  | Freio de ouro não melhora o cavalo  | 
 +| Auto de fé  | Auto-de-fé  | 
 +| Ave de mal aguero  | Ave de mau agouro; ave agoirenta((Os adivinhos da Roma clássica tomavam em conta o voo dos pássaros para fazerem as suas predições))  |
  
  
QR Code
QR Code pt_agal:velho_pgl:dic_a (generated for current page)