A
Dicionário de Fraseologia
Castelhano | Português | |
---|---|---|
A bocajarro | À queima-roupa; à boca de baliza | |
A borbotones | A borbotões; a cachão | |
A brazo partido | Com empenho; com todas as forças | |
A buem entendedor pocas palabras bastan | A bom entendedor meia palavra basta | |
A buenas horas mangas verdes ! | Sábado à noite, Maria colhe a roca!1) | |
A caballo | A cavalo | |
A caballo regalado no le mires el diente | A cavalo dado não se olha o dente | |
A cada cual más | Um(a) mais que outro(a) | |
A cada rato | A cada hora | |
A cambio de | A troco de; em troca de2) | |
A capa y espada | Com unhas e dentes | |
A cara descubierta | De cara descoberta | |
A causa de | Por causa de | |
A ciegas | Às cegas; às apalpadelas; à toa | |
A costa de | À custa de | |
A cualquier precio | A todo o preço; custe o que custar | |
A cuatro patas | De quatro pés; a gatinhas; a quatro | |
A dedo | Meter uma cunha; arranjar um pistolão (br)3) | |
A diestro y siniestro | A torto e a direito | |
A Dios rogando y con el mazo dando | Deus dá nozes mas não as parte | |
A dónde va Vicente? A donde va la gente | Aonde vais, tolo? Aonde vão os tolos todos (Gz); Onde mija um português, mijam logo dois ou três (Pt) | |
A duras penas | A muito custo; a duras penas | |
A efecto de | A efeito de | |
A enemigo que huye puente de plata | A inimigo que foge, ponte de prata | |
A escondidas | Às escondedelas; às agachadas (Gz); às escondidas | |
A eso de | Por volta de; contra (Gz)4) | |
A estas horas | Nestas alturas | |
A falta de pan buenas son tortas | À míngua de pão boas são as migas; quem não tem cão, caça com gato | |
A final de cuentas | Afinal de contas | |
A fuego lento | Em lume brando; com pouco lume (Gz); Em lume manso (Gz) | |
A imitación de | A exemplo de | |
A la buena de Dios | Ao Deus-dará | |
A la cabeza de | À frente no comando | |
A la inversa | Ao contrário | |
A la ligera | Superficialmente | |
A la manera de | À moda de | |
A la mayor brevedad | Com a maior brevidade | |
A la medida | Sob medida | |
A la par | Ao mesmo tempo; ao mesmo nível | |
A la vez | Ao mesmo tempo; a um tempo | |
A las calladas | Pela calada | |
A las claras | Às claras | |
A las puertas de | Muito próximo de/a; muito perto de/a | |
A las puertas de la muerte | Às portas da morte | |
A lo ancho | Em toda largura | |
A lo bruto | À Brava | |
A lo grande | À grande; à grande e à francesa; em grande estilo | |
A lo loco | Loucamente; à toa; sem rumo; sem tino | |
A lo mejor | Se calhar; se quadra (Gz); talvez | |
A lo sumo | No máximo; quando muito | |
A marchas forzadas | A passo forçado | |
A mares | Em abundância | |
A más no poder | Até não poder mais; até dizer chega | |
A más tardar | No mais tardar | |
A mazo5) | A valer6); à brava; à bruta; a esmo; aos pontapés; a potes; as carragas | |
A medias | Pela ou pola metade; meio a meio | |
A medio hacer | Incompleto | |
A menos que | A não ser que | |
A merced de | A mercê de | |
A mi cuesta | Às minhas costas7) | |
A mi no me la mete | Comigo não faz farinha; Não mem engana | |
A mi qué! | E eu com isso! | |
A miles | Aos milhares | |
A mis/tus/ sus anchas | À vontade | |
A montones | Aos montes | |
A moverse! | Mexam as pernas; toca mexer | |
A ojo de buen cubero | A olho nu | |
A oscuras | Às escuras | |
A ostias | À pancada | |
A palabras necias, oídos sordos | A palavras loucas, orelhas moucas | |
A palo seco | No seco; sem acompanhamento | |
A paso de tortuga | A passo de tartaruga | |
A patadas (em grande quantidade | Aos montes; aos pontapés | |
A pecho descubierto | De peito aberto | |
A pedir de boca | Às mil maravilhas | |
A perro flaco todo son pulgas | A cão fraco acodem as moscas; a cão mordido todos o mordem; a ovelha do pobre em Maio morre (Gz) | |
A pesar de los pesares | A pesar dos pesares | |
A pies juntillas | Com os pés juntos; a pés juntos | |
A primera vista | À primeira vista | |
A prueba de | À prova de | |
A pulso | Sozinho; sem a ajuda de ninguém | |
A punta de lanza | A ferro e fogo | |
A que no! | Aposto que não! | |
A quien madruga Dios le ayuda | Deus ajuda a quem cedo madruga | |
A Rajatabla | À Risca; à letra; literalmente; ao pé da letra; letra a letra | |
A ras de | Ao rés de; rente com; a nível de | |
A rastras | À força | |
A ratos | Às vezes8) | |
A remolque | A reboque | |
A santo de qué | A troco de quê | |
A socapa | À socapa9) | |
A sorbos | Em goles/golos/grolos (Gz) pequenos | |
A su costa | À sua custa; às suas custas (pop.) | |
A su hora | Ao seu devido tempo | |
A tientas | Às apalpadelas | |
A toda costa | A todo o custo; a todo o transe | |
A toda hostia | A toque de caixa; com fogo no rabo | |
A toda mecha | Na mecha; na guita; na Gáspia; na Gasosa; a fumo de caroço (Gz) | |
A toda vela | De vento em popa | |
A todas horas | A toda a hora; a todo o momento | |
A todas luces | Evidentemente; claramente | |
A todo gas | A lume de palha; a toda a brida; a todo o pano10); a todo o gás | |
A todo lo grande | À grande e à francesa | |
A tontas y a locas | De maneira desordenada | |
A trancas y barrancas | A trancos e barrancos; sem eira nem beira | |
A troche y moche | A Troxe-mouxe | |
A tu aire | À vontade; à vara larga | |
A tu salud | À tua saúde; à tua | |
A un paso de aqui | A carreirinha de um cão (Gz); Nas proximidades | |
A veces | Às vezes; por vezes | |
Abrir boca | Abrir o apetite | |
Abrirse paso | Abrir passagem | |
Aclarar la voz | Limpar a garganta | |
Acordarse de Santa Barbara cuando truena | Lembrar-se de Santa Bárbara quando trona ou arrola o trono (Gz) | |
Acostarse con las gallinas | Dormir com as galinhas | |
Además de burro, apaleado | Além de queda, couce | |
Agua del tiempo | Água natural | |
Água fria | Água fresca11) | |
Agua no potable | Água não apta para consumo (Pt); Água não potável (Br) | |
Agua pasada no mueve molinos | Com água passada não anda a mó (Gz); Água que passou não move rodízio (Gz) | |
Agua que no has de beber déjala correr | Berças que não hás-de comer não as queiras remexer; trigo que não hás-de recolher deixa-o de visitar (Gz) | |
Aguantar el tipo | Segurar a barra | |
Ahí está el quid de la cuestión | Aí é que bate o ponto; aí aqui é que está o busílis; aí está o xis da questão. | |
Ahogarse en un vaso de agua | Ferver em pouca água; afogar-se em pouca água | |
Al acecho | À espreita | |
Al contrario | Ao contrário; às avessas | |
Al lado | Ao pé; ao lado | |
Al mejor postor | A quem ofereça melhor preço | |
Al pie de la letra | Ao pé da letra | |
Al que no quiere caldo, taza y media | A quem não quer caldo, sete cuncas (Gz) | |
Al revés | Às avessas; ao contrário | |
Alto el fuego | Cessar-Fogo | |
Alumno oyente | Aluno ouvinte | |
Andar a malas con | Estar zangado ou brigado ou enfadado com alguém | |
Andar como un palo12) | Engolir o pau da vassoura | |
Andar con tapujos | Ficar com rodeios; andar a dissimular | |
Andar listo | Estar atento | |
Ande yo caliente y ríase la gente | Ande eu quente e ria-se a outra gente | |
Anunciar a bombo y platillo | Botar a boca no trombone (Br); anunciar a boca cheia (Gz); anunciar aos quatro ventos (Gz) | |
Apretar el paso | Apertar o pé | |
Aquí hay gato encerrado | Aqui há gato; neste mato tem coelho (Br); cheira(-me) a chamusco (Gz) | |
Arma arrojadiza | Arma de arremesso | |
Armar un lio | Armar confusão | |
Armario empotrado | Armário Encastrado; armário embutido | |
Arrancar el motor | Pegar o motor; arrancar o motor | |
Arriesgar el pellejo | Arriscar a pele | |
Arrimar el ascua a su sardina | Puxar a brasa à sua sardinha; (a)chegar a brasa à sua sardinha (Gz) | |
Arrojar la toalla | Enrolar a bandeira; deitar a toalha | |
Arrojar luz sobre algo | Lançar luz sobre alguma coisa | |
Asomar las lágrimas a los ojos | Envidraçar-se-lhe os olhos | |
Atacar los nervios | Arrasar os nervos | |
Atar los perros con longanizas | Ter dinheiro para dar e vender; ter montes e marafontes (Gz) | |
Aterrizaje forzoso | Aterragem forçada | |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda | Freio de ouro não melhora o cavalo | |
Auto de fé | Auto-de-fé | |
Ave de mal aguero | Ave de mau agouro; ave agoirenta13) |
1)
Sábado à noite já não fai sentido pegar na roca porque Domingo não se trabalha
2)
Lembre-se que o verbo “Cambiar” de amplo uso em espanhol restringe-se no português comum para a troca de divisas, p.e. de euros para dólares
3)
Em português a expressão a dedo não tem a ver com obter um benefício mediante influências e sim com fazer uma cousa cuidadosamente
4)
Aproximação numérica com as horas
5)
Grande quantidade
6)
Exemplo: No local havia gente a valer
7)
Exemplo(s): Alguém quer divertir-se às minhas costas
8)
Na nossa língua a palavra rato designa um roedor enquanto em espanhol serve para exprimir tempo
9)
Fazer alguma cousa à socapa é fazê-la às escondidas. Se se repara nas duas palavras que se escondem em Socapa: So (sob, baixo) + capa, fica mais claro o sentido da palavra.
10)
Nesta expressom pano refere-se às velas dos barcos
11)
Exemplo(s): Mais alguma coisa? Uma água fresca, se faz favor
12)
direito
13)
Os adivinhos da Roma clássica tomavam em conta o voo dos pássaros para fazerem as suas predições